أجل لا بد من أخذ ثقافة المتلقي بعين الاعتبار في عملية الترجمة وإلا فلن تفي عملية الترجمة بغرض التواصل عموما والتبليغ في النص القرآني خصوصا.
أما صور بعض المشاعر كالتحسر فيمكن ترجمتها من الصورة...
نوع: مشاركات; عضو: عبدالرحمن السليمان
أجل لا بد من أخذ ثقافة المتلقي بعين الاعتبار في عملية الترجمة وإلا فلن تفي عملية الترجمة بغرض التواصل عموما والتبليغ في النص القرآني خصوصا.
أما صور بعض المشاعر كالتحسر فيمكن ترجمتها من الصورة...
السلام عليكم.
هذا نص حول النقحرة أستلّه من مقال لي منشور في الترجمة:
((النقحرة:
نلجأ إلى تقنية النقحرة عندما لا تفي تقنيات الترجمة الأخرى بالغرض ولا تحقق الغاية المرجوة في التواصل، أي...
وإياكم أخي الفاضل الأستاذ محمد آل الأشرف. بوركت!
تحياتي الطيبة.
عبدالرحمن.
وعليكم السلام ورحمة الله،
أحسن الله إليك أخي الحبيب الأستاذ ياسين الشيخ، بوركت!
تحياتي العطرة.
عبدالرحمن.
المحاضرة كاملة:
https://www.youtube.com/watch?v=Ajh4AkHh-OE
أهلا بك أختنا المفاضلة الأستاذة جميلة، بارك الله فيك.
تحياتي العطرة.
عبدالرحمن.
دعاوى الأصول الآرامية/السريانية للغة العربية وللقرآن الكريم[1]
أ.د. عبدالرحمن السليمان
ملخص:
كثر في الآونة الأخيرة الكلام الذي يزعم فيه أصحابه أن العربية مشتقة من الآرامية/السريانية...
المجمع اللغوي المكي يقدم أمسية للدكتور عبدالرحمن السليمان عن
(بعض المزاعم الجديدة حول تفسير الحروف المقطعة في ميزان اللغة والتاريخ)
...
السلام عليكم،
مقاربة الأستاذ مراد زروق تطرح المشكلة بوضوح.
إن محاكاة الموروث الكتابي للمتلقي الغربي غير المسلم سلاح ذو حدين، وإن الاقتصار على رومنة المصطلحات الإسلامية كالصلاة والزكاة والصوم...