النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    من إشكالات الترجمة الحرفية للصور البلاغية


    كثيرا
    ما تخفق الترجمة الحرفية في أداء المراد في النص الأصلي، سيما إذا كان النص الأصلي في مستوى من البلاغة عال كأن يكون آية أو أكثر من القرآن الكريم.
    وسأسوق مثالا واحدا، لعل أساتذتنا الأفاضل في هذا المنتدى المبارك يتفضلون بالتعليق والتوجيه حول مايطرح هنا:
    جاء في الآية رقم 219 من سورة الشعراء قوله تعالى:
    (وتقلبك في الساجدين)
    Sahih International: And your movement among those who prostrate.
    Pickthall: And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
    Yusuf Ali: And thy movements among those who prostrate themselves,
    Shakir: And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
    Muhammad Sarwar: or move during your prostration with the worshippers.
    Mohsin Khan: And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
    Arberry: and when thou turnest about among those who bow.
    ولأن الأسلوب البلاغي في القرآن أسلوب عال فإن الترجمة الحرفية لكلمة (وتقلبك) جاءت في الترجمات المنقولة أعلاه كالآتي..
    abasement
    movement/movements
    turning over and over
    move
    turn about
    وفي فهمي فإنه لا شيء من هذه التعبيرات يؤدي المعنى المراد في الآية بكلمة (وتقلبك).
    إذ المراد في الآية والله أعلم بمراده: الذي يراك حين تقوم منفردا ويراك مع الجماعة وأنتم ساجدين وراكعين لله في خضوع له (حاشية الصاوي على الجلالين بتصرف)
    وقد حمل عدد من المفسرين المعنى على أوجه غير بعيدة عن هذا الوجه.
    إذا فأكثر الترجمات جاءت بالمعنى الحسي لمضارع فعل تقلَّب والمصدر تقلُّب، بينما السياق جاء بالمعنى المجازي، عدا ترجمة واحدة من الترجمات المنقولة أعلاه استخدمت كلمة abasement، وهي ترجمة ليست بالضرورة بالمعنى الحسي إلا أن المعنى المجازي غير مؤدي للمراد- والله أعلم بمراده- هذا إن كانت كلمة abasement تحمل معنى مجازيا بينا أصلا!
    ومن نظائره في القرآن:
    ما جاء في سورة آل عمران الآية 144 قوله تعالى: (ومن ينقلب على عقبيه)
    أي: ومن يرتد عن دين الإسلام.
    Sahih International: Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; ..
    Pickthall: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah,...
    Yusuf Ali: Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
    Shakir: And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.
    Muhammad Sarwar: Muhammad is only a Messenger. There lived other Messengers before him. Should (Muhammad) die or be slain, would you then turn back to your pre-Islamic behavior? Whoever does so can cause no harm to God.
    Mohsin Khan: Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least he will he do to Allah and Allah will give reward to those who are grateful.
    Arberry: Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away best fore him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way.
    ​​وهنا كذلك قام المترجمون المنقولة ترجماتهم أعلاه بترجمة جملة (ومن ينقلب على عقبيه) بالمعنى الحسي عدا ترجمة واحدة ترجمت هذه الجملة بالمعنى المجازي وإن كان غير مؤدِّ للمراد بدقة، والله أعلم بمراده.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 23-03-2018 الساعة 11:14 PM السبب : تعديل تنسيق النص

  2. #2
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67

    طرح جميل وموفق، أخي الكريم، بارك الله فيكم.
    لعل ما تفضلتم به يدخل في "الوعي الترجمي" لدى المترجم، والذي ذكره الأستاذ الدكتور عبد الحميد زاهيد في بحثه بعنوان "الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم - نحو بناء نظرية بيانية لترجمة معاني القرآن الكريم"، وعلى الأخص تحت "المطلب اللغوي" (انظر من فضلك
    هذا الرابط، ص 11).

  3. #3
    ومماحملهكثيرمنالترجماتعلىوجهالحقيقةلاالكنايةترجمةلفظة ( تُعْرِض ) فيقولهتعالىفيسورةالإسراء(وَآتِذَاالْقُرْبَىٰحَقَّهُوَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِوَلَاتُبَذِّرْتَبْذِيرًا) ٢٦(إِنَّالْمُبَذِّرِينَكَانُواإِخْوَانَالشَّيَاطِينِوَكَانَالشَّيْطَانُلِرَبِّهِكَفُورً)٢٧ (وَإِمَّاتُعْرِضَنَّعَنْهُمُابْتِغَاءَرَحْمَةٍمِّنرَّبِّكَتَرْجُوهَافَقُللَّهُمْقَوْلًامَّيْسُورًا)٢٨
    قالتأممحمدوغيرها:


    28. And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.


    وقالد. عبدالحليموغيره:
    1. but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.

    وقاليوسفعليوغيره:
    28. And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.


    وقالبيكتهولوغيره:
    But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.


    وقالإرفنقوغيره :
    Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them.


    وترىأيهاالقارىءالكريمأنالمعنىالذيقدمتهكثيرمنالترجماتلكلمةتعرضنبعبارة turn away from them يحملدلالةسلبيةفيتصرفالمخاطبوتعارضامعماطواهالمخاطبفينفسهمننيةالتمنيوتوقعأنيرزقهاللهليعطيهم،وأنيقوللهمكلامالينايدعوفيهلهمبالفرجوالرزقمنالله.فليسإذاللإعراضبمعناهالسلبي - الذيقدمتهبعضالترجمات - مناسبة،ولايلتئمبهالسياق !أماعبارة turn them down فتعنيالإجابةبالرفض،وهوأيضامعنىلايلتئمبهالسياق،لأنالمخاطبيأملوينتظرقدومرزقإليهيصلهمبه،ويرحمهمويستحيأنيردهم.
    وعبارة have to avoid them فليسفيهاإجابةطلبهملعدمتوفرمايعطيهم،وكذلكليسفيهارفضطلبهم،لأنالمخاطبيأملوينتظررزقايأتيهفيصلهمبه،وعنديأنهاأقربلأداءالمراد وإن كنت أرى أن يمكن أن يترجم المعنى بعبارة أجود وأقرب للفظ الآية،واللهأعلمبمراده.


    ومؤدىكلامجملةمنالمفسرينمحمولعلىالكناية،بمعنى:
    وإنكإنتسكتعنهؤلاءالذينأمرتبصلتهمبمالكحياءٓمنأنتردهمحينيسألونكالعطاءوانتظارالرزقاللهوعطائهلكلتصلهمبه،فقللهمقولاميسورا .
    وهذه صياغة للمعنى يسهل ترجمتها وقد تكون أبلغ في أداء المعنى .

    قال
    الطبري:


    يقولتعالـىذكرهوإنتعرضيامـحمدعنهؤلاءالذينأمرتكأنتؤتـيهمحقوقهمإذاوجدتإلـيهاالسبـيـلبوجهكعندمسألتهمإياك،مالاتـجدإلـيهسبـيلاً،حياءمنهمورحمةلهم { ابْتِغاءَرَحْمَةٍمِنْرَبِّكَ } يقولانتظاررزقتنتظرهمنعندربك،وترجوتـيسيراللهإياهلك،فلاتؤيسهم،ولكنقللهمقولاًميسوراً. يقولولكنعدهموعداجميلاً،بأنتقولسيرزقاللهفأعطيكم،وماأشبهذلكمنالقولاللـينغيرالغلـيظ،كماقالجلّثناؤه.


    وقالالزمخشري:


    ولايريدالإعراضبالوجهكنايةبالإعراضعنذلك؛لأنمنأبىأنيعطي: أعرضبوجهه.


    قالالرازي:


    إنكإنأعرضتعنذيالقربىوالمسكينوابنالسبيلحياءمنالتصريحبالردبسببالفقروالقلة


    قالالبيضاوي :


    وإماتعرضنعنهم "وإنأعرضتعنذيالقربىوالمسكينوابنالسبيلحياءمنالرد،ويجوزأنيرادبالإعراضعنهمأنلاينفعهمعلىسبيلالكناية .
    وهناكتنبيهمهمجدالمترجميمعانيالقرآنالكريممتعلقبترجمةالضمائرفيالنصالقرآني،فأنتأيهاالقارىءترىأنالترجماتترجمتالضمير "هم" فيقولهتعالى ( وإماتعرضنعنهم..) فيالآية 28 بضمير them ،والأصلأنلاإشكالفيذلك،ولكنبسببأنالضميريعودلأقربمذكور،وأقربمذكورهناهم (المبذرين ) فيالآيةالتيقبلها،وجبعلىالمترجمحذفالضميروالتصريحبذكرالمعنيينالذينهم (ذويالقربيوالمساكينوابنالسبيل) المذكورينفيالآيةالسابقةللتيقبلهاأيآية 26.والسببأنالآية 27 جاءتجملةمعترضةلبيانالحكمةمنالنهيعنالتبذيرالذيذكرفيالآية 26،فالكلامفيأصلهمتصلبينالآية 26 والآية 28!فالضمير "هم" في (تعرضنعنهم ) يعودقطعاعلىذويالقربىوالمساكينوابنالسبيل.


    ولذاوجبالتنبيه .

  4. #4
    ومن ذلك أيضا ترجمة معنى قوله تعالى: ( قا
    لَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا) مريم 4

    عبر كثير من الترجمات عن لفظ اشتعل ب:
    shining with grey
    glistens with grey
    shimmers with grey

    وهذه الترجمات للصورة البلاغية أقرب ماتكون إلى الترجمة الحرفية!
    بينما المراد هو أن الشيب قد عم جميع رأسه،

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •