صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 12
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72

    الناطقون بالإنجليزية: نعم لنقحرة المصطلح العربي والإسلامي


    English Natives Nod Positively for Arabic and Islamic Terms
    الناطقون بالإنجليزية: نعم لنقحرة المصطلح العربي والإسلامي

    1. Dr. Tommy Wensil in the Conservative Christian Newsletter on the www, says: "With an estimated one billion Muslims worldwide Christians cannot afford to ignore this rapidly growing cult in our country. It is important for us to recognize that Muslims have their vocabulary which describes their beliefs."
    يقولُ الدكتور "تُومي وينسل" في (Conservative Christian Newsletter): "لا يمكنُ للنّصارى تَجاهُلَ وجودِ بليون مسلمٍ بيننا وهم في تَزايدٍ مُضطردٍ. إنَّه من المُهم أنْ نُقِرَ أنَّ لَدَيْهم المُفردات الُّلغويةِ التي تَصِفُ مُعتقداتِهم.

    2. In the same context, Alija 'Ali Izetbegovic in his book "Islam Between East and West" says: "It is not possible to express Islam using European terminology. The Islamic terms Salah, Zakah, Khilafa, Jama'ah, Wudu and so forth are not prayer, tax, ruler, community and washing." (Izetbegovic,1994:xxx)
    وَفي نفسِ السياقِ، يقولُ الرئيسُ " علي عزتْ بيجوفيتش" في كِتابهِ "الإسلامُ بينَ الشرقِ والغربِ": "منْ غَيرِ المُمْكِنِ أن نُبينَ (مَبادِئَ) الإِسلامِ باسْتخدامِ المُصْطَلحاتِ الأوربيةِ. إنَّ المصطلحاتِ الإسلاميةِ كالصلاةِ، الزكاةِ، الخلافةِ، الجماعةِ، الوضوءِ ونَحْوَها تختلفُ عن (prayer, tax, ruler, community and washing).

    3. Thomas Patrick Hughes (an orientalist) believes that it is wrong “to translate the word Salah by the English word prayer, since the first is quite different. Du’a (supplication) means (prayer.)”
    يَرى المُستشرِقُ " تُوماس باتريك هجز "أَنَّه منَ الخَطأ المُبين أن نُترجِمَ كلمةَ " الصلاة" بـــ(prayer) حيثُ أنَّ الصلاةَ تختلفُ تماماً عنْ المصطلح الثاني بالإنجليزية والذي يعني مُجرّدَ "الدعاء".

    4. Dr. Sa'id Shabbar wrote a book under the title of: "Terminology is a linguistic choice and civilizational characteristic."
    كَتَبَ الدكتور "سعيد شَبَّار" كتاباً بعنوان: "المصطلح خيارٌ لُغويٌ وسِمَة ٌ حَضاريةٌ" ليُبرهِنَ على أهميةِ المصطلح ِ في شخصية ِ الأُمة ومَعينُها اللغوي.

    5. Charis Waddy also says: "The Arabic language is built on simple three-letter 'roots' which each convey a basic idea and which are developed into an intricate pattern of words covering many shades of meaning. There are only about a thousand of these roots. Human personality enters into each original concept: acting, demanding, co-operating, suffering, seeking and being sought, intense or relaxed. The result is a structure that gives infinite flexibility."
    يقولُ الكاتبُ المُنصف " شاريس وادي": "بُنيتْ اللغة ُ العربية ُ على جذرٍ ثُلاثيٍ بسيطٍ ينقلُ الفكرةَ الأساسية َ، ويتطورُ في نموذجٍ متشابكٍ من الكلماتِ تحملُ ظلالاً كثيرةَ المعاني. يوجدُ نحو ألفٍ فقط من تلك الجذور. تدخلُ الشخصية ُ الإنسانية ُ كلَّ مفهومٍ أصليٍ: تعمل، تطلب، تتعاون، تتألم، تبحث أو يُبْحثُ عنها، في رخاءٍ أو شِدةٍ. والنتيجةُ بُنيةٌ لُغويةٌ ذاتِ مرونةٍ مطلقةٍ."

    6. Bringing this point to an end, it is useful to quote the following from Dr. Thomas Irving in his American English translation "The Noble Qur'an" : "We Muslims have a right to choose our own terminology in English. We "must forge our own words for our terms …"
    ونَختِمُ بالقولِ: أنَّ المُصطلح يُمثلُ شخصيةَ أمةٍ، سمةً حضاريةً، وضرورةً لغوية وشرعية كما يبين الدكتور "توماس إيرفنك" في مقدمةِ ترجمته لمعاني القرآن الكريم: "نحنُ المسلمين نملكُ حقَ اختيار مصطلحنا باللغة الإنجليزية. علينا أن نصنعَ كلماتِنا وأن نقومَ بصياغتها بالشكل الذي يناسبُ مصطلحاتنا."
    إنهُ النهجُ الذي أصَّله الدكتور إسماعيل الفاروقي (رحمه الله) في بحثه المتقدم الذي سبق به عصرهُ والمُعَنْون: (Toward Islamic English).

    7. But, we do believe that accomplishing such a goal needs: (1) much and hard work, (2) individual and collective efforts, (3) reasonable and practical conditions, (4) forums and publications, and (5) government support.
    لكن ، ومن أرض الواقع، نؤمنُ بأن تحقيقَ مثلَ هذا الهدف السامي يستلزمُ: (1) عملاً مخلصاُ وشاقاً، (2) جهوداً فرديةً وجماعيةً، (3) شروطاً معقولةً وعمليةً، (4) مطبوعاتٍ ومنتدياتٍ متخصصةٍ، (5) دعماً حكومياً وقراراً سياسياً سيادياً.

    Qualities and conditions of Transliterated Arabic and Islamic Terms.
    Depending on references at hand and expertise, I do think that transliterated terms should be:
    - Defined clearly.
    - Read easily.
    - Conceptual, not just religious.
    - With a special cultural value or mark.
    - Without an equivalent or adequate English equivalent.
    - With correct spelling.
    - Able to convey spirit and form of the origin.
    - Understood without difficulty.
    شروط وخصائص المصطلح الذي يستلزم النقحرة:
    1- سهلاً في تحديد معناه.
    2- يُقرأ بسهولةٍ.
    3 – أن يكون نموذجاً مفاهيمياً وليس مجردَ مفهومٍ ديني.
    4 – أن يحملَ الخاصية الثقافية الإسلامية والعربية.
    5 – ليس له مقابلاً حقيقياً في الإنجليزية.
    6 – أن يُرسم بشكلٍ صحيحٍ (التهجئة).
    7 – أن يَحملَ روح ومادة الأصل، شكلاً ومعنىً.
    8 – أن يكونَ سهلَ الفهمِ.

    وفي نهايةِ هذه العُجالة الأولية لهذا الموضوع الحضاري واللغوي، يطيبُ لي أن أُبينَ أنها مجردَ خطوةٍ تمهيديةٍ، واجتهادٍ فرديٍ، ويسرني أن يفتحَ بابَ النقاشِ عسى أن نتوافقَ على ما فيه الخير، وكلُ عملنا خير.

    التعديل الأخير أجراه مصطفى؛ 04-04-2018 الساعة 05:06 PM السبب : تعديل تنسيق النص

  2. #2
    شكرا لكم أستاذ ياسين على تثوير هذا الموضوع الهام، وأود أن أعقب على ماتفضلتم به من نقولات فأقول: إن إقحام النقحرة في ترجمات معاني القرآن الكريم أو الحديث النبوي هو إقرار من المترجم على نفسه بالعجز وبعبارة ألطف: هو إقرار منه بأن الضرورة حملته على ذلك، ولا أظن تعيين الضرورة في أغلب المواضع يكون محل اتفاق!
    كما أن إغراق العمل الترجمي بالنقحرة يلزمه كثرة الحواشي التي تتكرر في كل موضع ترد فيه هذه الكلمة أو أن يشار بالرجوع إلى فهرس يشرحها في كل موضع ترد فيه، وهذا فيه إرهاق للقاريء خلال قراءته للترجمة حمَّلَهُ المترجم عناءه وقد يكون ذلك لا موجب له عند غيره من المترجمين، وأخشى أن يكون من تبعته أيضا صد القاريء عن متابعة القراءة لما يجده من رهق في ذلك.
    وكلما كثرت الكلمات المنقحرة في عمل ترجمي زاد القراء بعدا عن قراءة ذلك العمل، وانصرفوا إلى ماكانت قراءته أقل عناء ومشقة.
    وأضرب لك أستاذي الفاضل وللقراء الفضلاء مثالا مثل كلمة الزكاة التي تكررت في القرآن الكريم مرات عديدة، فأغلب الترجمات لم تقم بنقحرة هذه الكلمة، وقليل منها وفق إلى كلمة في الإنقليزية مقاربة للمعنى المراد، ومن هذا القليل الدكتور عبدالحليم حيث ترجمها ب prescribed alms ، وقد وجد بعض المترجمين كلمة alms ليست سهلة الفهم لكثير من الناطقين باللغة الإنقليزية في هذا العصر، ولعل الترجمة ب prescribed charity أسهل لفهم القاريء المعاصر وقريبة جدا من أداء المعنى، وهكذا الأمر في كلمات كثيرة لها معنى شرعي لازم مثل كلمة الصلاة وكلمة الدعاء وكلمة الذكر ..
    طرحت ما سبق ذكره بغية الإستفادة من آرائكم أنتم وبقية أساتذتنا الأفاضل.

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67

    أخي الفاضل الأستاذ محمد الأشرف

    اسمحوا لي بوجهة نظر شخصية مغايرة لوجهة نظركم.
    بداية، أتفق معكم بأن "الضرورة" تفرض نفسها أحيانا على المترجم عند استخدامه للنقحرة، لكن ليست كل نقحرة إقحام كما فهمتُ من تعليقكم. فهناك اعتبارات أخرى لاستخدام النقحرة، على رأسها اعتبارات الهوية الإسلامية المتفردة والتي تُحَمِّل المصطلح الإسلامي دلالات لا يمكن في كثير من الأحيان نقلها إلى المتلقي من خلال مفردات أو تراكيب باللغة الهدف.

    لنأخذ مثلا مصطلح "الذِكْر". "الذِّكْرُ فِي الاِصْطِلاَحِ يُسْتَعْمَل بِمَعْنَى: ذِكْرِ الْعَبْدِ لِرَبِّهِ عَزَّ وَجَل، سَوَاءٌ بِالإخْبَارِ الْمُجَرَّدِ عَنْ ذَاتِهِ أَوْ صِفَاتِهِ أَوْ أَفْعَالِهِ أَوْ أَحْكَامِهِ، أَوْ بِتِلاَوَةِ كِتَابِهِ، أَوْ بِمَسْأَلَتِهِ وَدُعَائِهِ، أَوْ بِإِنْشَاءِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِ بِتَقْدِيسِهِ وَتَمْجِيدِهِ وَتَوْحِيدِهِ وَحَمْدِهِ وَشُكْرِهِ وَتَعْظِيمِهِ." [
    المصدر] وقال ابن عَلَّان "أَصْل وَضْعِ الذِّكْرِ هُوَ مَا تَعَبَّدَنَا الشَّارِعُ بِلَفْظِهِ مِمَّا يَتَعَلَّقُ بِتَعْظِيمِ الْحَقِّ وَالثَّنَاءِ عَلَيْهِ" [المصدر]. من هذا النقل المختصر، يتضح لنا ما يحمله مصطلح "الذكر" من دلالات ومفاهيم أوسع وأعمق من الترجمة الشائعة لها بالإنجليزية (remembrance of Allah). وقس على ذلك باقي المصطلحات الإسلامية -الشرعية منها على وجه الخصوص- والتي يصعب نقلها إلى اللغات الأخرى مع الحفاظ على هويتها وخصوصيتها وتفردها الإسلامي وعمقها الدلالي في الثقافة الإسلامية
    .
    من ناحية أخرى، يجب ألا نغفل دائما عن "من هو المتلقي؟"، لأن لتحديده قبل الشروع في عملية الترجمة دور كبير في مستوى اللغة المستخدَم في الترجمة، والتي يدخل فيها بطبيعة الحال النقحرة أو الكتابة الصوتية. وهذا أمرٌ يطول الحديث فيه، لذا أكتفي هنا بالإشارة إليه فقط.
    والله أعلم.

    التعديل الأخير أجراه جميلة حسن؛ 05-04-2018 الساعة 06:16 AM

  4. #4
    استفدت كثيرا من تعليقك أستاذة جميلة وجزاك الله خيرا، إلا أنني لم أقل بأن كل نقحرة إقحام!
    إنما أنا أطرح - بين أيديكم وأيدي الأساتذة - اعتراضي على إغراق الترجمة بالنقحرة!
    وقد يرد السؤال عن حد الغرق؟
    فأجيب بأن حده في تقديري خمس مصطلحات إن كانت كثيرة التكرر في القرآن، ككلمة (غيب) وماشابهها، حيث أن أكثر المترجمين قد ترجموها بلفظ يظنونه مقابلا لها في الإنقليزية وهو the unseen !
    ومن الإغراق ماليس متصورا، إذ قام البعض بترجمة معاني القرآن بالنقحرة لمعظم الكلمات التي وردت فيه، فترى أنه نقحر كلمة (بلى ) حيثما وردت في القرآن لأنه لا يرى لها مقابلا في الإنقليزية!
    وعودا إلى كلامي في مشاركتي السابقة فأنا لا أمنع النقحرة منعا مطلقا وأوافق عليها في حالة الاضطرار لها فقط وبشرط أن لا ترهق القارىء بالحواشي أو كثرة الرجوع إلى الفهارس أو أن تكون سببا في صدوده عن متابعة القراءة، وأرى أن نقحرة فوق خمس كلمات (مصطلحات) من الكلمات التي تتكرر كثيرا في القرآن فيه تجاوز للشرط الذي ذكرته.
    والله أعلم.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72

    Lightbulb

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الأستاذ الفاضل محمد الأشرف
    الأساتذة الفضلاء
    " مجلس ترجمة المصطلحات والنصوص الإسلامية "

    نحن في هذا المجلس المبارك بهدفه - كما أتصور – نعمل للوصول إلى قواسم مشتركة ، وأرضية ذات معالم معينة ، وضوابط ما ، تتعلق بآلية ترجمة ونقل المصطلح الإسلامي إلى اللغات الأخرى، مع الحفاظ على خصوصية "شخصيتنا الثقافية الإسلامية" ، ضمن نص جديد سليم اللغة ، واضح الرسالة ، سهل المنال ،ما استطعنا إلى ذلك سبيلا.

    بداية، أبين أن استخدام المصطلح الإسلامي ضرورة ثقافية إسلامية ، بل حضارية ولغوية ، وبه يكون : (1) من باب الضرورة اللازمة للمصطلح والرسالة الهدف على السواء ،(2) وضمن الشروط التي اجتهدت ببيانها في مطلع هذا البحث،(3) كالملح في الطعام.
    وبناء عليه ، يكون المترجم الذي يتقحم مثل هذه الصعاب مجتهدا في هذا الباب، يعمل لهدف ثقافي سام. فهو لا يقر ترك حبل النقحرة على الغارب ،بدون ضوابط وتأصيل ، مما يؤدي إلى ظهور أمثلة تقدم عملا غير مقبول ألبته، صيغة ولغة ، ثقافة ورسالة. إليك هذا المثل الذي يفصح عن نفسه:

    (And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar*Raki'un.).Mohsin Khan Translation.
    من جانب آخر، الذي لا يقر بالتعامل مع المصطلح الإسلامي عليه أن يصوغ كلمة مقابل كلمة وليس شرحا مقابل كلمة . مثلا ، نقول : وضوء ( Wudu ) ولا نقول ( Ritual ablution ) لأن الكلمة الأولى ذات مدلول خاص محدد المعنى والإجراء ، والثانية تركيب فيه غموض أصلا وهو بعيد عن الهوية الثقافية لكلمة وضوء ، فضلا عن كونه منقحرا في معاجم إنجليزية مثل
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/wudu
    https://www.collinsdictionary.com/di...y/english/wudu
    http://www.dictionary.com/browse/wudu
    https://www.thefreedictionary.com/wudu

    ورد في ترجمة لكتاب " فقه السيرة" للدكتورسعيد رمضان البوطي إلى الإنجليزية كلمة Pegasus” “ وقصد المترجم " البراق" الذي نقل رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الإسراء. نقول إن مثل هذا الخطأ الفاحش في الترجمة وعدم استخدام النقحرة لكلمة البراق يجعل القارئ وكانه يقرأ خرافة إغريقية أو نحوها، لذا نصر على النقحرة وقت اللزوم. ثم جاءت ترجمة معدلة للكتاب لأخت بريطانية مسلمة محتفظة بكلمة البراق كما هي
    ( Al-Buraaq ).

    وفي مجال آخر، ورد في ترجمة لنص حديث رسول الله (صلى الله عليه وسلم ) في كتاب حديث عن الأخلاق " الرحم معلقة بعرش الرحمن...." ،والترجمة من جهة تخصصية في هذا المجال ، وقد راجعت العمل من قريب :
    ( The womb is suspended to the Throne….. ). أي تشوية بسبب عدم التعامل مع المصطلح الإسلامي كما ينبغي.المعنى المراد في النص : القرابة ، الأقارب ونحوه.

    وهذه نقولات نصية تلقي المزيد من الضوء على موضوعنا

    1. الخطأ البين في معنى الكلمة المستخدمة بمعنى "المهر" الذي يقدمه الزوج لزوجته وقت الزواج.

    The term:"Mahr/dowery" usage in dictionaries

    https://www.wikipedia.org
    A dowry is a transfer of parental property, gifts or money at the marriage of a daughter.

    https://www.merriam-webster.com/
    Dowry: dower; the money, estate that a woman brings to her husband in marriage

    https://www.britannica.com/
    Dowry, the money, goods, or estate that a woman brings to her husband or his family in marriage

    www.dictionary.com/
    Dowry definition, Also, dower. The money, goods, or estate that a wife brings to her husband at marriage

    www.newworldencyclopedia.org/entry/Info
    A dowry is a gift of money or valuables given by the bride's family to the groom and the newly formed household at the time of their marriage.

    https://en.oxforddictionaries.com/english
    Mahr : In Islamic law: the gift which the bridegroom must make to the bride when the marriage contract is made and which becomes her property.
    قارن بين المعنى غير الصحيح في المراجع الخمسة الأولى (ماتقدمه الزوجة لزوجها عند عقد الزواج من مال ونحوه ) وكيف أن المرجع الأخير نقحرها وشرحها بشكل سليم ، لغة وثقافة من المنطلق الإسلامي الصحيح ( ما يلزم أن يقدمه الزوج لزوجته عند عقد النكاح ويصير ملكا شخصيا لها).

    The Term "Zakah" usage in dictionaries:
    (Tithe, alms, charity, dole, almsgiving, poor-tax, poor-due: lack the true sense of Zakah, which is to be collected by force, since it is the right of the poor in the wealth of the rich. It is not a tax.)
    يستخدم المترجمون واحدة من الكلمات الواردة أعلاه للتعبير "بشكل خاطئ" عن المعنى الشرعي للزكاة،وقد أوردتها في كتابي " الزكاة : الركن الثالث في الإسلام" . وكل هذه المفردات ينقصها المقصود الدقيق للزكاة، الفريضة الشرعية والتي تؤخذ بالقوة ممن يملك النصاب في حال تمنعه.
    وسأعرض عليكم المراجع التي تنقحرها لنرى الفرق. وتجد الكلمة مكتوبة ( Zakat ) لتأثرها بالرسم في أعمال مترجمي دول شرق آسيا الذين سبقوا العرب في ترجمة التراث الإسلامي.
    https://en.oxforddictionaries.com/english
    Zakat: Payment made annually under Islamic law on certain kinds of property and used for charitable and religious purposes, one of the Five Pillars of Islam.

    www.dictionary.com/
    Zakat:a tax, comprising percentages of personal income of every kind,levied as almsgiving for the relief of the poor: the third of the Pillarsof Islam.

    https://www.collinsdictionary.com/
    Zakat: an annual tax on Muslims to aid the poor in the Muslim community.

    https://www.merriam-webster.com/
    Zakat: an annual alms tax or poor rate that each Muslim is expected to pay as a religious duty and that is used for charitable and religious purposes.

    https://www.thefreedictionary.com/
    Zakat/Zakah: The obligatory contribution of a certain portion of one's wealth in support of the poor or needy or for other charitablepurposes, considered as one of the duties of Islamic religious practice.
    وأخيرا مع مثال واحد "للنقحرة" من ترجمة معاني القرآن الكريم.
    قال الله تعالى في كتابه العزيز:
    {ماجعل اللهُ مِنْ بَحيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وصيلةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنْ الَّذِينَ كُفِرُوا بِرَبِّهِمْ يَفْتَرُونَ عَلَى اللهِ الكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ.} (المائدة :103)

    Sahih International: Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or Ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.
    Pickthall: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
    Shakir: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not understand.
    Muhammad Sarwar: God has not instituted the rites of Bahirah, Sa'ibah, Wasilah, nor of Hami (names of certain animals that the pagans would offer as sacrifice). It is the pagans who have attributed falsehood to God. Many of them have no understanding.
    Daryabadi :Allah hath not appointed aught of the bahira or the saiba or the wasila or the ham, those who disbelieve have fabricated a lie against Allah, and most of them reflect not.
    Arberry: God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.
    وختاما، أَرَى (وَاللّهُ أَعْلَمُ) أَنَّ التثاقف بَيْنَ الأُمَمِ أَمَر إِيجَابِيّ، بَيْنَمَا يُشَكِّلُ عَدَمُ الاِهْتِمَامِ بِالمُصْطَلَحِ الإِسْلَامِيِّ وَالنُّصُوصِ الإِسْلَامِيَّةِ مِنْ قِبَلِ العَامِلَيْنِ فِي حَقْلِ التَّرْجَمَةِ صُورَةً مِنْ الاِسْتِلَابِ الثَّقَافِيُّ لِأُمَّتِنَا وَثَقَافَتَهَا الإِسْلَامِيَّةَ, بَلْ وَهُوِيَّتُهَا الوَطَنِيَّةُ.

    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 06-04-2018 الساعة 07:41 AM السبب : ضبط تنسيق النص

  6. #6
    الأستاذ الفاضل ياسين الشيخ أعتذر أنجعلتُ بداية مناقشة طرحكم لتأسيس مفهوم المصطلح الإسلامي هو اعتراضي على إغراق الترجمات بنقحرة المصطلحات الإسلامية. أما أساس طرحكم لمناقشة مفهوم المصطلح الإسلامي أستاذي الكريم فهو لا شك طرح أصيل وبداية متينة لينطلق منها النقاش، فجزاكم الله خيرا. وأود أن أسجل النقاط الآتية:

    • أهمية ما أشارت إليه الأستاذة الفاضلة جميلة من ضرورة العناية بحال المتلقي، وأنا كنت أتكلم عن الترجمة المباشرة لمعاني القرآن الكريم والتي يراد بها إبلاغ كلام الله ورسالته إلى البشرية، لذلك فكل ما سجلته فيالمشاركات أعلاه ينحصر تحت هذا.
    • فإن كانت الترجمة موجهة إلى المسلمين الناطقين بغير العربية فإغراق الترجمة بالمصطلحات الإسلامية المنقحرة قد يكون هو الأصل، فملأ ذهن القارىء المسلم بالمصطلحات الشرعية مطلب ثقافي مهم، إذ ينبغي أن تكون المصطلحات الإسلامية جارية على لسانه بوعي داخلي لما تحمله من مفاهيم ومعاني شرعية مضمنة بقدر لا يجوز استطاعة المتلقي وقدرته.
    • سيقت أمثلة عديدة في استشهاداتكم، أتمنى لوأنها طرحت تحت موضوع مصطلحات إسلامية كل مثال في طرح مستقل ليتسنى تداول المناقشة حولكل لفظ منفردا، وكذلك لفظة الذكر الذي استشهدت به الأستاذة جميلة.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 06-04-2018 الساعة 07:53 AM السبب : تعديل تنسيق النص

  7. #7
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    السلام عليكم
    أحمد الله أن وفقنا لهذا المنبر الذي يشكل فرصة ذهبية لمناقشة أمور ترجمة النصوص الإسلامية، حيث تلتقي العقول وتتناقش بأسلوب علمي للوصول بمستوى ترجمة النصوص الإسلامية إلى الأفضل لعرض رسالتنا في الحياة وبيان رغبتنا في التثاقف الإيجابي.
    وأما بالنسبة لإفراد ترجمة المصطلحات تحت العنوان الخاص بذلك فنعم الرأي وعلى بركة الله.

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسين الشيخ مشاهدة المشاركة
    ورد في ترجمة لكتاب " فقه السيرة" للدكتورسعيد رمضان البوطي إلى الإنجليزية كلمة Pegasus” “ وقصد المترجم " البراق" الذي نقل رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الإسراء. نقول إن مثل هذا الخطأ الفاحش في الترجمة وعدم استخدام النقحرة لكلمة البراق يجعل القارئ وكانه يقرأ خرافة إغريقية أو نحوها، لذا نصر على النقحرة وقت اللزوم. ثم جاءت ترجمة معدلة للكتاب لأخت بريطانية مسلمة محتفظة بكلمة البراق كما هي
    ( Al-Buraaq ).
    لاحظتُ أن هذا المثال يرتبط ارتباطا وثيقا بموضوع الدكتور مراد زروق بعنوان "إشكالية المصطلح المترجَم: المصطلحات الإسلامية باللغات الغربية" على هذا الرابط.


  9. #9
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    السلام عليكم
    جميل أن نتفاعل سريعا وبإيجابية، وخير البر عاجله ، وهذا من البر والعمل الصالح.
    الأستاذة جميلة
    هل ترين أن نبحث في نفس المجال ونورد أمثلة من أخطاء المترجمين ، أو لنقل من الأخطاء في ترجمة النصوص الإسلامية تحت العنوان المشار إليه أعلاه؟
    التعديل الأخير أجراه ياسين الشيخ؛ 07-04-2018 الساعة 07:37 AM السبب : ضبط النص

  10. #10
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67
    .
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ألتمس المعذرة منكم جميعا على تأخر ردي.
    -----------------------------------------------------------

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    سيقت أمثلة عديدة في استشهاداتكم، أتمنى لوأنها طرحت تحت موضوع مصطلحات إسلامية كل مثال في طرح مستقل ليتسنى تداول المناقشة حولكل لفظ منفردا، وكذلك لفظة الذكر الذي استشهدت به الأستاذة جميلة.
    ونِعْم الرأي، أخي الكريم.
    نرحب بإسهاماتكم والأستاذ ياسين والجميع بطرح مثل هذه المواضيع المفيدة.
    جزاكم الله خيرا وبارك فيكم.

    -----------------------------------------------------------

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسين الشيخ مشاهدة المشاركة
    الأستاذة جميلة
    هل ترين أن نبحث في نفس المجال ونورد أمثلة من أخطاء المترجمين ، أو لنقل من الأخطاء في ترجمة النصوص الإسلامية تحت العنوان المشار إليه أعلاه؟
    نعم، بارك الله فيكم... فإيراد الأمثلة أمر مهم لتوضيح أي إشكالية، وإلى أي مدى تؤثر في فهم المتلقي للنص.



صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •