النتائج 1 إلى 8 من 8
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69

    التأصيل هو البديل: دراسة في أسباب إشكاليات ترجمة المصطلحات الإسلامية

    .
    بسم الله الرحمن الرحيم
    "التأصيل هو البديل"
    دراسة في أسباب إشكاليات ترجمة المصطلحات الإسلامية

    السلام عليكم ورحمة الله
    بدايةً، من الضروري بيان أننا في مجال ترجمة المصطلح الإسلامي ونقله إلى اللغات الأخرى، نجانب الصواب إذا دخلنا في تفرعات ومعاني ومقاصد مصطلح "التأصيل" المتشعب المعنى بين الرجوع إلى الأصول أو التوجيه أو الأسلمة، أو غير ذلك، بل نوجز قصدنا فيه، فنقول: التأصيلُ منهج يستند إلى أصل واضح وثابت، يتمثل في وعاء الثقافة الإسلامية وقدرتها على التجدد والتطور ومواكبة الزمن، وقاعدته التي يستمد منها معناه وكنهه وتطوره ومواكبته هي: المعارف والعلوم والخبرات الإسلامية التراكمية.
    يُلاحظ المترجِم العامل في حقل ترجمة وتحرير الكتاب الإسلامي المُتَرْجَم من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى جُمْلَةً من الأسباب التي تؤدي إلى تَرْجَمَةٍ غير مقبولة، أو قد تكونُ مُسِيْئَةً أحيانا.

    من الممارسة الميدانية، يُمْكِنُناَ القول بأن بعض هذه الأسباب يَرْجِعُ إلى (1) ضَعْفِ المُتَرْجِمِ في اللغة المصدر، (2) السرعة والتَّعَجُل في عملية الترجمة، وضعف تدقيق المادة المُتَرْجَمَةِ أو انعدامه، (3) افتقارُ اللغة الهدف لِبَدِيْلٍ عن المصطلح الإِسْلاَمِي المُتَرْجَم، (4) ضِيْقُ الأفق الثقافي الإسلامي لدى المُتَرْجِم، (5) عدم وجود القراءة الواعية للبيئة التَّرْجُمِيَّة والتي تشمل المتلقي، (6) الحَرْفِيَّةُ التي تُؤَدِي للخروج عن المقصد، (7) الرسم الخَاطِئُ للمُصْطَلَحِ المُنَقْحَرأو عدم الأخذ بمصطلح مُنَقْحَرٍ أصلاً، (8) عدم دخول باب الاجتهاد في مجال التأصيل، حتى وإن بَدَا غريبا لنقص في علم أو فَنٍّ، أو كان فيه ما يُقَالُ، من عدم التوافق على الرأي؛ لأن من أوجد شيئا تكون لديه الحجة على من لا يُوْجِد حتى يأتي بما هو أحسن.

    قبل الولوج في التفاصيل، علينا أن نُؤَكِّدَ على تَشَابُك الأسباب المذكورة أعلاه وتداخلها. وهذه أَمْثِلَةٌ وَاقِعِيَّةٌ من خلال العمل الميداني، نُدَلِّل من خِلاَلِهَا على ما قدمناه من أفكارٍ، عسى أن تكون خطوة نحو "التأصيل التراكمي" الذي يُشَكِّلُ جزءًا من الحل بإذن الله. (وقد رأيت عدم ذكر المصادر في الأمثلة أدناه، احتراما لتلك الهيئات والمصادر، وتحاشيا من اعتبار ذلك تشهيرا):

    1- ورد في كتابٍ مُتَرْجَمٍ من قِبَلِ هيئة متخصصة بالترجمة عبارة "غريب الحديث" مترجمةً إلى Hadith Ghareeb - Strange، بمعنى "الحديث الغريب"، وكذا هذه العبارة: "الأحكام الحديثية" modern، فكأن المترجم قرأها "الحديثة".

    2- وفي ترجمةٍ لكتاب "فقه السنة"، جاء في ترجمة حديثٍ عن أحكام اليتيم: "لا يتم بعد احتلام": complete، حيث قرأ المترجم "لا يتم" هكذا: (لا يَتِمّ) بفتح الياء وكسر التاء، والصحيح بضم الياء وتسكين التاء (لا يُتْمَ).

    3- في كتابٍ صادر عن إحدى الهيئات، تُرجِمَت عبارة فلان "من العلماء المحدثين" إلى: recent scholars، لأن المترجم قرأها (الْمُحْدَثِيْن)، والصواب (المُحَدِّثِيْنَ).

    4- في كتابٍ مترجم في موضوعٍ يتعلق بالعقيدة، وردت عبارة "غيبة الإمام المهدي" (والكتاب منشور على موقع إسلامي مشهور، في أكثر من بلد إسلامي) وردت ترجمة العبارة هكذا: Imam backbiting.

    5- وفي موضع آخر تُرجِم اسم العَلَم "الحاكم" (من علماء الحديث) إلى: The Governor.

    6- وكذا قلما تجد رسما صحيحا للفظة الإمام النسائي، فتجده هكذا: An-Nisae، والصحيح النسبة إلى بلدة "نسا" بفتح النون وليس بكسرها، وترسم هكذا: An-Nasae، وإن كنت أميل إلى الرأي القائل برسم اللام القمرية Al-Nasae خوفا من زوالها ومثيلاتها مع الأيام.

    7- والأعجب من ذلك، ترجمة كلمة "يُغَرْغِر" في الحديث النبوي الشريف "إن الله يقبل توبة العبد ما لم يغرغر" بكلمة: Gargle. والصواب: Allah accepts the repentance of His slave so long as the death rattle has not yet reached his throat.

    8- وفي كتابٍ آخر، تُرجِمَتْ كلمة "الأثر" إلى: monuments، في حين أن معناها كما وردت في "معجم لغة الفقهاء": "ما نسب إلى الصحابة من الأقوال أو الأفعال"، وتُرجِمَت فيه إلى: Traditions.

    9- انعدام آلية ثابتة في الرسم والاختراع الخاطئ، رغم وجود بعضها منقحرا في المعاجم مثل Hadith: Hadis / Hadeeth / Ahaadeeth. أيضا Zakah: Zakaah / Zakaat. وبالمناسبة، ورد في ترجمة الأربعين النووية للدكتور دينيس جونسون ديفيز البريطاني الأصل والدكتور عز الدين إبراهيم (رحمه الله) بأن كلمة حديث تأخذ حكم الـCollective noun.

    10- ماذا يَفْهم أو يستفيد الناطق بالإنجليزية عندما يكتب له المُتَرْجِم بالحاشية: See Ibn Mansour in his Sunan، ويشير الرقم إلى النص العربي؟

    11- صححه الألباني ويعبِّر المُتَرْجِم عنها بـ corrected by. والمقصود هنا: Graded this Hadith as authentic.

    12- العِدَّة 'Iddah بكسر العين هي المدة التي تنتظرها المرأة ولا يحل لها أن تتزوج فيها بعد وفاة زوجها أو حدوث الطلاق. أما الترجمة الشائعة waiting period فهي غير سليمة ولا تستوفي المعنى فقط بمجرد استخدام هاتين الكلمتين ، بل لابد من نقحرتها وشرحها بحاشية أو نحوها كما هو أدناه.
    ‘Iddah: the waiting period a woman must observe after the death of her husband or a divorce, during which she may not remarry, based on (The Quran 2:228 and 2:238). The waiting period after a divorce is three months, and after the death of a husband it is four months and ten days. Any pregnancy discovered during this period is assumed to be the responsibility of the former husband. http://www.oxfordislamicstudies.com/.../opr/t125/e971
    13- الرُّقْيَة الشرعية Ruqyah: وهنا مثال بارز في التأصيل. فالرقية الشرعية تترجم عادة إلى incantation، ويَحْمِلُ هذا اللفظ معنًى سلبيا، إذ يرتبط بالسِّحر والطلاسم أصلا. أما تأصيل المصطلح الإسلامي للكلمة فهو: تلاوة آيات من القرآن الكريم وأذكار وأدعية من السنة النبوية بقصد العلاج.

    14- الخلط غير المبرر، مثاله:
    As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin (the poor).
    15- توقيفية Tawqifiyah: وهذا المثال من أروع ما يدخل في التأصيل الثقافي الإسلامي، ومعناه هو: ما أتى به الشرع وليس لأحد الزيادة عليه ولا الإنقاص منه ولا مجال للرأي فيه. مثلا، العبادة لقوله صلى الله عليه وسلم: "صلوا كما رأيتموني أصلي". وأقصد هنا لزوم النقحرة حسب الأصول لعدم وجود ما يفي بالغرض.
    Tawqifiyah: Bound by a religious text from the Qur'an or the Sunnah of the Prophet Muhammad and not amenable to personal opinion.
    وفي الختام، أُقَدِّم هذا الجهد المتواضع بين يدي الأساتذة الفضلاء أملا بفتح حوار بناء، وكلي أمل بأن يكون خُطْوَةً تتم مناقشتها وتصويبها عند اللزوم، ثم البناء على ما فيها من الخير، أملًا ببدء خطوة تتبعها خطوات نحو "تأصيل ترجمة المصطلح الإسلامي".

    وبالله التوفيق
    ياسين إبراهيم الشيخ
    إستنبول/ تركيا
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 28-04-2018 الساعة 03:12 PM السبب : تعديل تنسيق النص

  2. #2
    أستميحك أستاذ ياسين عذرا في تفريق تعليقاتي وطرحها عاجلا بين أيديكم للتصحيح والتوجيه من قبلكم والأساتذة الكرام.
    أولا: لمزيد دقة لماتفضلتم به من تعريف لعدة المرأة أرى أن تُبَيََن الشهور بأنها قمرية lunar months
    ثانيا: كلمة عدة - بهذا المعنى الذي أوردتموه - لا تعوزها النقحرة في كل موضع وردت في القرآن، إذ يكفي أن يذكر أنها مدة إنتظار ( طالت أم قصرت ) وذلك حين تأتي في سياق نفي إلزام المرأة المطلقة بها كقوله تعالى: (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا).
    فلو قيل في ترجمة معنى الآية قريبا من هذا:
    then there is no waiting period before they may marry again... لكان مؤديا للمراد، والله أعلم.
    .
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 03-05-2018 الساعة 04:10 AM السبب : دمج مشاركتين منفصلتين حول آية العدة معا

  3. #3
    توجيه سعادتكم لترجمة (تصحيح المحدثين لبعض الأحاديث النبوية) عندي أنه موفق، نفع الله بعلمكم .
    فكيف يكون الأمر في حال التحسين والتضعيف وغير ذلك من أحكام المحدثين؟

  4. #4
    كما تفضل سعادتكم فإن مصطلح الرقية الشرعية قد لا يكون له لفظ مقابل في اللغات غير العربية ولا مناص من نقحرته ووضع حاشية شارحة له، أما اعتماد كلمات مثل incantation لتكون مقابلا لمصطلح الرقية الشرعية فلا شك عندي بأنها مجازفة في الترجمة.
    هذا ماعندي محاولة مني للتفاعل حول ما أفدتمونا به جزاكم الله خيرا، وقد فرقته بسبب أني في سفر.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أكرمك الله أخي المكرم على جهدك رغم السفر.
    نظرا لسفري لغاية 6/5/2018 ،سيتم تأجيل تعليقاتي لتكون مثمرة بإذن الله.

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    أسجل خالص وخاص شكري لكم أخي الفاضل الأستاذ محمد آل الأشرف على مشاركتكم المثمرة وتعليقكم البنَّاء، وعلى ما لمستُه من لطف العبارة ونبل خلق احترام الرأي الآخر. لقد استوقفني تعليقكم الكريم على كلمة العدة وعلى ما ترونه من أنه لا حاجة للنقحرة في كل موضع في سياق ترجمة معاني الآيات القرآنية، بل يفي بالغرض القول waiting period، مع إضافة lunar months. وأرجو أن تسمحوا لي بالرد عليكم بشأنه في موضوعي بعنوان: أيهما أولى: ترجمة مصطلح "الْعِدَّة"، أم نقحرته؟
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 10-05-2018 الساعة 06:03 PM السبب : تعديل الرابط

  7. #7
    ولكم مني جزيل الشكر على ما أفدتمونا به أستاذ ياسين الشيخ.
    ولي استدراك أو أكثر على ترجمة لفظة العدة بنقحرتها ووضع هامش شارح لمعناها في كل موضع ترد هذه اللفظة فيه، وسأضع هذا الإستدراك -إن شاء الله- حيث أفردتم لترجمة هذه اللفظة عنوانا مستقلا.

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    حياكم الله أستاذ محمد آل الأشرف.
    لقد أثبت في المقال بعنوانه المستقل"
    أما نقحرة كلمة العدة 'iddah ذات الحالات المتعددة والحكم الشرعي المتنوع، فأرى والله أعلم، أن الصواب نقحرتها مع شرحها كمصطلح إسلامي عموما، وليس في كل آية." وهذا يعني وليس في كل موضع."

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •