صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 20
  1. #1

    هل في اللغة الإنقليزية لفظ يصلح أن يكون مقابلا لكلمة " العمرة " أم لابد من نقحرتها؟

    قال تعالى: ( وأتموا الحج والعمرة لله .. )
    أغلب الترجمات لمعاني القرآن الكريم نقحرت كلمة العمرة الواردة في الآية رقم 196 من سورة البقرة، فهل حقا ليس لها لفظ في الإنقليزية يعطي مدلولها؟

    ورغم أن هناك خلافا عريضا في حكم العمرة هل هي واجبة مرة واحدة في العمر أم سنة يثاب فاعلها ولا يعاقب تاركها، إلا أننا نجد أن بعض الترجمات أقحمت نفسها في هذا الخلاف وترجمت لفظة "العمرة " ب :
    The optional visit to Mecca
    وبعضها ترجمها ب :
    voluntary pilgrimage

    وأنقل لكم عن موقع الألوكة بتصرف يسير طلبا للاختصار:
    حُكم العُمرة:أجمَعَ أهلُ العلم على أنَّ العُمرة مشروعةٌ بأصْل الإسلام، وأنَّ فعلها في العمر مرَّة، وهل هي واجبة أو لا؟ قولان:الأول: وجوبها، وهو المشهور عن أحمد والشافعي وجماعةٍ من أهل الحديث وغيرهم - رحمهم الله - الثاني: إنَّها سنَّة وليست بواجبةٍ، وهو مذهب مالكٍ وأبي حنيفة وإحدى الروايتين عن الشافعي وأحمد، وقول أكثرِ أهل العلم.

    وهناك ترجمات لم تنقحر الكلمة ولم تبن ترجمتها على اختيار حكم دون غيره، فاختار بعضها أن يعبر عن لفظة العمرة ب :
    The minor pilgrimage
    طرحت هنا وجه الإشكال - وهو لا شك معلوم عند الجميع - بغية الإستفادة من تعليقات أساتذتنا وتوجيهاتهم، بارك الله فيهم.

  2. #2
    السلام عليكم...

    - لا أرى استخدام مقابلٍ لمصطلح "العمرة" باللغة الهدف يشتمل في ثناياه على الحكم الفقهي، خصوصا وأن للعلماء أكثر من قول فيه.
    - الأَوْلى في رأيي استخدام النقحرة umrah، خصوصا وأنه لا يوجد مكافئ لهذه الكلمة باللغة الهدف. وهو ما استخدمه د. محمد قلعة جي ود. حامد قنيبي (omra) في كتابهما معجم لغة الفقهاء.
    - إن لم يستسغ المترجم أو رأى أن الجمهور المستهدف قد لا يتقبل النقحرة -بغض النظر عن الأسباب-، فإن المقابل المناسب في رأيي هو ترجمته إلى ما يقابل "الحج الأصغر"، خصوصا وأنه -حسب علمي- لا خلاف بين العلماء بأن العمرة هي الحج الأصغر.
    - يمكن ترجمة "الحج الأصغر" إلى:
    • the lesser pilgrimage كما ترجمها كل من د. محمود إسماعيل صالح في كتابه Islamic Words and Expressions، ود. محمد الخولي في كتابه A Dictionary of Islamic Terms، ود. عبدالله المالكي ود. عبداللطيف إبراهيم في كتابهما A Dictionary of Religious Terms، والأستاذ ديب الخضراوي في كتابه قاموس الألفاظ الإسلامية.
    • the minor pilgrimage كما ترجمها كل من د. عبدالله المالكي ود. عبداللطيف إبراهيم في كتابهما A Dictionary of Religious Terms.

    والله أعلم.

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم
    أشكر أخي الأستاذ محمد على تجديد طرح " النقحرة أم الترجمة" من جديد،لنجدد حوارنا العلمي البناء بهدف تأصيل ترجمة المصطلح العربي والإسلامي.
    أوافق الأستاذة جمانة في قولها(أنه لا يوجد مكافئ لهذه الكلمة باللغة الهدف ).
    فكلمة ( ‘Umrah) مصطلح إسلامي ليس له مثيل في اللغة الإنجليزية. لذا ، جاءت ترجمته بصيغ مختلفة مركبة من أكثر من كلمة .
    ومن البحث في المعاجم الإنجليزية ،نجد أن كلمة "عمرة" وردت منقحرة في عدد غير يسيرمن أمهات المراجع،وإليك بعضها:وعليه، أعتقد ،والله أعلم ، أن النقحرة هي الصيغة الأمثل في هذه الكلمة التي تمثل مصطلحا إسلاميا فريدا كما جاء في معجم لغة الفقهاء .

  4. #4
    جزى الله أستاذنا القدير ياسين وأختنا الأستاذة جمانة خيرا على الإضاءات التي سلّطاها على هذا الموضوع.
    كلمة العمرة هي محل النقاش هنا، والنقاش عندي حولها لم ينتهي بعد، ولكني أسأل: هل تُشْكل ترجمة كلمة الحج ؟ وهل يلزم نقحرتها أيضا؟ أم أنه يمكن ترجمتها ب The major pilgrimage أو The pilgrimage

  5. #5
    أستاذنا ياسين الشيخ
    هل ترون أن كلمة pilgrimage لا تصلح لترجمة كلمة الحج؟ ويلزم نقحرتها!

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    أخي الأكرم :
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    من أمس أبحث في المراجع الأجنبية، ورجعت إلى كتابي " Th Five Pillars Of Islam" للنظر في بحث الحج بين الإسلام والعقائد الأخرى ، وليس لدي الوقت الكافي للكتابة كما ينبغي في هذا اليوم .وآمل أن أستفيد من أساتذتي الأكارم في هذا الموقع المبارك ، وسأقدم ما بجعبتي.

  7. #7
    سأفرد هنا الكلمات المؤثرة في المعنى التي وردت في عدد من القواميس الإنقليزية التي أحالنا الأستاذ ياسين عليها وعرَّفت كلمة umrah وجاءت كالآتي:
    - كلمة non-mandatory وماكان في معناها مثل optional و voluntary
    - كلمة minor وماكان في معناها مثل lesser
    - كلمة any time
    - كلمة rites وrituals مع الإشارة إلى أن لها مواضع عديدة various shrines
    - كلمة moslims وmecca
    - كلمة part of
    - والكلمة الأخيرة وهي الأهم هي كلمة pilgrimage
    وحيث أن التعريف الاصطلاحي لكلمة العمرة هو: أداء منسك الطواف بالبيت والسعي بين الصفا والمروة بإحرام، وحيث أن الحج يتضمن أعمال العمرة ويزيد عليها بمناسك أخرى، كالوقوف بعرفة والمبيت بمنى، وغير ذلك من أعمال الحج..
    عليه، فإن الكلمات التي وردت في القواميس الإنقليزية ليست كلها لازمة لتركيب كلام في الإنقليزية يعبر -أقرب ما يمكن - عن معنى كلمة العمرة اصطلاحا، فمثلا:
    المفردات minor و lesser ليس لها دلالة شرعية، وإنما جاءت على الوصف والتمثيل بأن العمرة هي الحج الأصغر!
    وأما مفردة moslims ومفردة mecca العَلَم، فتعرف بالضرورة من السياق، ولا حاجة لتضمين التركيب أيا من هاتين المفردتين.
    وأما قول any time فهو ألصق بأحكام العمرة منه بتعريفها.
    وأما مفردتا various shrines فالحاجة لها في تعريف كلمة hajj أو pilgrimage أكبر من الحاجة لها في تعريف ال umrah لأن المكان واحد في مناسك العمرة.
    فيتبقى كلمات ذات علاقة متينة وهناك ضرورة في أن يتضمنها التركيب المراد صياغته، وهي:
    كلمة rites و rituals
    وكلمة part of إن كانت الصياغة للتركيب في الإنقليزية المراد به أن يعبر عن كلمة العمرة اصطلاحا ستربط بذكر ال hajj أو the pilgrimage.

  8. #8
    السلام عليكم...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    عليه، فإن الكلمات التي وردت في القواميس الإنقليزية ليست كلها لازمة لتركيب كلام في الإنقليزية يعبر -أقرب ما يمكن - عن معنى كلمة العمرة اصطلاحا، فمثلا:
    المفردات minor و lesser ليس لها دلالة شرعية، وإنما جاءت على الوصف والتمثيل بأن العمرة هي الحج الأصغر!
    لا أرى غضاضة في استخدام المرادف الوصفي في ترجمة مصطلح "عمرة"، خصوصا وأن من المستحيل أن يحمل المقابل في اللغة الهدف دلالة شرعية! يقول الدكتور حسن غزالة في بحثه بعنوان (ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشكلات وحلول): "فالقضية قضية دقة هنا، حيث المصطلح الإنجليزي تقريبي وأقل دقة من المصطلح العربي الإسلامي." كما يقول بعد أن أورد أنواع المرادفات الستة المستخدمة في ترجمة المصطلح الإسلامي: "وأكثر هذه المرادفات استخداما في ترجمة المصطلحات الإسلامية هو المرادف الوصفي."

    والله أعلم.

  9. #9
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    الأخ الأستاذ محمد:
    قلت في مداخلتي أعلاه الصواب ،والله أعلم،نقحرة كلمة العمرة .لكنني، أعترض أيما اعتراض على تعريفات المعاجم والمصادر الأوربية لمصطلحنا العربي والإسلامي ، لأننا نحن أهل اللغة التي انبثقت منها هذا الكلمة أو المصطلح ونحن من يعرفها.هذا لا يطعن بالمعلومات الواردة عموما.
    أخي الأكرم،استميحك بالقول:أن الرسالة التي تريد بيانها في مداخلتك غير واضحة بالنسبة لي.حبذا الإيجاز والتركيز على الهدف وعدم الدخول في التفاصيل وهذا رأيي لا ألزم،وليس من حقي أن ألزم به غيري.وقد ورد في الموسوعة البريطانية أن النبي محمد (صلى الله عليه وسلم)مدفون في مكة؟؟؟!!!.هل معناه أن عملهم صواب؟
    التعديل الأخير أجراه ياسين الشيخ؛ 23-05-2018 الساعة 10:29 PM السبب : إضافة عبارة

  10. #10
    أستاذنا الكريم ياسين الشيخ
    من مثلكم نستفيد ونقبل التصويب والتوجيه، وأعلم أنكم لا تلزمون أحدا بآرائكم واجتهاداتكم، ولكن سعة صدركم في تقبل الحوار من اخوتكم أصحاب الاختصاص أو الاهتمام أغرتني في مواصلة النقاش، وهو خلق ليس مستغربا منكم أهل العلم.
    ولا مراء في أنكم محقون في رأيكم باللجؤ إلى النقحرة عندما يستعصي على المترجم العثور على التعبير المؤدي للمعنى في اللغة المستهدفة، ولا أقول العثور على لفظ مرادف لأنه يستحيل وجوده أحيانا.
    فإن رأيت أستاذنا الكريم مناسبة استمراري في محاولة تركيب كلام في اللغة الإنقليزية يمكن أن يعبر عن كلمة العمرة تابعت النظر وطرحت ما أصل إليه هنا ليتعرض للنقد والتصحيح والتوجيه منكم وبقية الأساتذة الكرام.

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •