النتائج 1 إلى 1 من 1
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69

    Lightbulb التأصيل هو البديل - 2

    بسم الله الرحمن الرحيم
    التأصيل هو البديل 2-
    دراسة في أسباب إشكاليات ترجمة المصطلحات الإسلامية
    The Importance and Use of Transliteration in Religious Works" an analytical article
    .By Dr. Hazizan Bin Mhd Noor in "Korea Journal of Islamic Culture

    The article states that the use of transliteration aims at
    (1)protecting the truth, (2) rendering the original meaning, (3) developing positive academic habit among scholars, and (4) reducing linguistic errors.
    بين أعلاه الدكتور " هازينان بن محمد نور" في مقاله التحليلي في مجلة الثقافة الإسلامية التي تصدر في كوريا ، أهداف وغايات استخدام النقحرة في المصطلح الإسلامي بما يلي:
    1- حماية وحفظ الحقيقة.
    2- نقل المعنى الأصلي للكلمة.
    3- تطوير وتنمية عادات أكاديمية إيجابية لدى العلماء.
    4- تقليل الأخطاء اللغوية.

    متابعة لتحقيق هدفنا في سلسلة " التأصيل هو البديل"، نقوم في هذا الجزء (2 ) بعرض ودراسة المزيد من المصطلح العربي والإسلامي لبيان لزوم نقحرته أو الالتزام بالأصل ، وهو الترجمة في حال وجود البديل المناسب لغة ومحتوى. (الجزء الأول بعنوان التأصيل هو البديل: دراسة في أسباب إشكاليات ترجمة المصطلحات الإسلامية)


    1. لفظ الجلالة (Allah) جل جلاله :
      ويعني هذا المصطلح: لفظ الجلالة "الله"، هو علم على الذات ،علم اختصّ بالله وحده، فلم يتسم به أحد لا حقيقة ولا مجازا . وهذا يستلزم أن ليس له مؤنث ولا جمع كما في آلهة الآخرين Goddess, Gods)).ولا يخلو من هذا المصطلح قاموس إنجليزي وبنفس الرسم .
      يرى (Marmaduke Pickthall )،المسلم البريطاني ،صاحب الترجمة المعروفة لمعاني القرآن الكريم ،أنه ليس لهذا المصطلح مقابل أو مثيل في اللغة الإنجليزية، أما كلمة (God ) فتعني إله سواء كتبت بحرف كبير أو صغير. لذا ، علينا كمترجمين ملتزمين بالحقيقة، أن نحتفظ بهذا المصطلح كما هو دون غيره.
    2. (Al-Mufattirat):

    ويعني هذا المصطلح :جملة الأعمال والأمور التي تفسد الصوم ، وتشمل تناول الطعام والشراب ،ممارسة الجنس، الحيض، والنفاس،وهذا مجمع عليه بين العلماء. هل في الإنجليزية كلمة تجمع هذه الأمور كلها؟! ما أظن، وإلا لما احتفظت (Short Encyclopedia of Islam, by Gibb and Karmer,1985:504 ) بكلمة المفطرات منقحرة ، حتى ولم تضع لها مقابلا إنجليزيا، بل شرحت المصطلح .
    أما أن تقول فقط : ( Matters that break fast /The things that invalidate the fast
    ) كما جاء في بعض المواقع الأكاديمية والإسلامية المتخصصة بترجمة النصوص الإسلامية، فهذا شرح يلزم وضعه كتوضيح بين قوسين للمصطلح المنقحر ، وليس الشرح كالمصطلح اللازم وجوده في اللغة الهدف كما هو في اللغة المصدر.
    إن شرح المصطلح بعدة مفردات يشكل دليلا على حاجة اللغة الهدف إلى الاستعارة اللغوية من اللغة المصدر، عندما تدعو الحاجة إلى ذلك، وهذا موجود بين اللغات وليس أمرا مستغربا ، أو بدعا من القول ، بل يعد مصدر ثراء لغوي. فالألفاظ تهاجر وتستوطن بلاداً غير بلادها، مثلها مثل الطيور .
    3 – (Ghazwah ) :
    ويعني هذا المصطلح: بعث (والجمع بعوث) من الجند قادهم الرسول محمد (صلى الله عليه وسلم). ولقد احتفظ به مترجم صحيح البخاري منقحرا ليدلل على عدم وجود مقابل مناسب في اللغة الهدف.
    يستخدم المترجمون عادة مفردات مقابلة لهذا المصطلح ، ومنها (كما في المورد وغيره):

    • (Raid ) : ومن معانيها: هجوم مباغت سريع على العدو- جوي أو بري - بهدف القيام بسرقة من مؤسسة ما أو لاعتقال مشتبه بهم بجريمة أو محاولة عدوانية لشراء/ للسيطرة على حصص سهمية لشركة.
    • ( Invasion) :من فعل ( Invade) ومن معانيه: دخول قوات لبلد آخر بهدف الاحتلال أو الإخضاع والاستعباد أو الاجتياح المدمر ( وضرب لذلك مثلا في القاموس الإنجليزي ب: (فعل نابليون بروسيا 1812 م ).
    • ( inroad) : غارة ،التعدي خلسة على حقوق الآخرين.
    • ( Incursion) :غارة ، الدخول المعادي والمباغت لمنطقة أخرى وضرب القاموس مثلا دخول اللصوص وقطاع الطرق إلى بلد ما.
    • ( Foray) : هجوم مباغت سريع بهدف السلب.
    • وغيرها ، مما لا يداني المعنى المراد من المصطلح الإسلامي، أو يحمل معنى سلبيا أو مختلطا.

    أترك المقارنة للقارئ الكريم ،حيث كل معاني الكلمات السابقة تفيد انتهاك حقوق الآخرين والتعدي عليهم، وهذا مما يخالف كل قواعد الإسلام. لذا، أعتقد جازما بأن ترجمة مصطلح " الغزوة" بأي من الكلمات المذكورة أعلاه ، وكل ما في معناها ،يعد ضربا من التشويه للحقيقة وافتراء على رسالة الإسلام.
    4-Awrah':
    ويعني هذا المصطلح الشرعي: كل ما يجب ستره من جسم الإنسان أو يحرم النظر إليه. ففي الصلاة ، ما بين السرة والركبة للرجال، وللنساء جميع البدن إلا الوجه والكفين . وفي خارج الصلاة ، كذلك ما بين السرة والركبة للرجال ولمحارمه من النساء. وبالنسبة لعورة المرأة خارج الصلاة، ما بين السرة والركبة مع المسلمات ، وهناك تفاصيل لا يسعها المقام.
    معنى(Private parts )حسب تعريف القواميس الإنجليزية: العورة المغلظة، الأعضاء التناسلية الخارجية، القبل والدبر، ونحو ذلك . وكل هذا يختلف عن المقصد الشرعي الإسلامي لمعنى العورة المبين أعلاه، وإن استخدمها المترجمون ، فذلك لا يدل على صحة ترجمة المصطلح ، ولا يحقق المقصد اللغوي والشرعي .
    بناء عليه، فإن استخدام (Private parts ) بالإنجليزية بالمعنى الشرعي الإسلامي لمصطلح العورة لا يفي بالغرض ،وتلزم نقحرته مع شرح وجيز.

    هذا، والله أعلم.
    آمل المزيد من الحوار والنقاش لنصل لحلول أمثل.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 24-05-2018 الساعة 10:09 AM السبب : إضافة رابط الجزء الأول من سلسلة "التأصيل هو البديل"

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •