صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 23
  1. #11
    قال تعالى:
    يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا (102) يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا (103) نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا (104) وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا (105) فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا (106) لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا (107) يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا (108) يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا (109) يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا (110) وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا (111)

    لعلك تلاحظين أن الضمير في (يتخافتون) يعود على المجرمين دون أدنى شك، والضمير في (ويسألونك) لا يعود على المجرمين وإن كانوا أقرب مذكور، بل يعود على الناس ويؤيده فعل (يتخافتون) الذي جاء بعده.
    ولعلك تلاحظين أيضا أن الضمير في (أيديهم) وفي (خلفهم) لا يعود على من (أذن له) و(رضي له) وإن كان أقرب مذكور، بل يعود على الخلائق.

    أما ترجمة حماد فأنا اتفق معك بأنها الأفضل في ترجمة معنى الآية -محل النقاش- حسب ماتوفر لي الاطلاع عليه.


  2. #12
    تصحيح:
    ويؤيده فعل (يتبعون) الذي جاء بعده

  3. #13
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67
    .
    أخي الكريم...
    في هذه الآيات الكريمات من سورة طه أكثر من سياق، تستقر كلها في سياق واحد أكبر وأعمّ. لذا لا يسري عليها ما يسري على الآية محل النقاش.
    .​

  4. #14
    أنصحك بالرجوع إلى كلام المفسرين والاستعانة في دراسته بأهل اللغة لفهم معنى الآيات أعلاه.

  5. #15
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67
    .
    أشكرك على النصيحة، أخي الكريم. لم أجبك يوم أمس لأنني أخذتُ وقتي وعملتُ بنصيحتك قبل أن توجِّهني بها.
    أكرر شكري الجزيل لك.

    على الهامش...
    بمَ تنصحني للتوفيق بين نصيحتك لي الآن بالرجوع إلى كلام المفسرين وأهل اللغة، وقولك آنفا:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    التقدير بأن السياق واضح لا يؤخذ مني ومنك أستاذتنا الكريمة، وذلك بسبب ماعندنا من خلفية شرعية قد تساعد في تقدير توجه الخطاب، وإنما يؤخذ من أهل اللغة ممن لا يمتلكون تلك الخلفية الشرعية، حينئذ يتبين الأمر لنا هل السياق يعين على الفهم الصحيح دون عناء، أم أن العكس هو الصحيح...
    .

  6. #16
    تاريخ الانضمام
    Mar 2018
    الدولة
    أرض الكنانة
    المشاركات
    1
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    نبدأ بالموضع الأول وهي الآية رقم 75 من سورة القصص قوله تعالى: (وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ) ﴿٧٥﴾
    فماهي الترجمة التي ترشحونها على أنها الأفضل والأدق في ترجمة معنى هذه الآية، حسب ما أتيح لكم الاطلاع عليه؟

    مِن باب المدارسة، لابد مِن ذِكر الآية السابقة أيضًا حتى نراعي السياق. وهذه هي ترجمتي المقترحة لمعنى الآيتين:

    74. A day will come when He will call them saying, "Where are those divine partners whom you alleged I have?" 75. We shall then draw forth from every nation someone to bear witness against them. Then We shall say to them, "Provide your proof!" At that point, they will know that it is God who has the truth and they will find nothing of their alleged gods.


    هذا والله أعلى وأعلم

  7. #17
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    67
    .
    حياك الله، أخي الكريم. وأهلا وسهلا بك وبأولى مشاركاتك في مجالس المنتدى. بداية مباركة إن شاء الله.

    ترجمة الآية تفسيرٌ لها، لكن بلغة أخرى... وترجمتك -في نظري- جاءت موافقة لما ورد في أكثر من تفسير لهذه الآية الكريمة باللغة العربية.
    .

  8. #18
    أخي الكريم الأستاذ أحمد
    أميل إلى أن تكون الترجمة على هذا النحو:
    74. O Messenger, tell the people about the day of judgement when Allah will address the disbelievers asking: "Where, now, are those you worshipped besides me, those whom you claimed were true gods?”
    75. We shall then draw forth from each nation of people the prophet who was sent to them to testify against them. then We shall say to the disbelievers: "Provide your proof that what you worshiped were true gods!" They will then know that the right to be worshipped belongs only to Allah, and their false gods they claimed were equals to Allah will not be there to help them.

  9. #19
    عدلت عن قول asking إلى قول saying

  10. #20
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    عودة الضمير لأقرب مذكور ليس على الإطلاق في العربية ولا في الإنجليزية، أحيانا يعود على فاعل الجملة. مثلا عند قراءة الجمل الآتية:
    The woman with a beautiful daughter who told me that story
    His lectures about translation which were not understood by his students.
    نجد أن ضمير الوصل يعود على فاعل الجملة.
    وأيضا في الآية الكريمة : (فإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن) نجد أن بعض المفسرين لجأ إلى تفكيك الضمائر لمنع الالتباس. بمعنى أن الضمير في "طلقتم" يعود إلى الأزواج والضمير في "فلا تعضلوهن" يعود على الأولياء.
    إذن قاعدة أن الضمير يعود إلى أقرب مذكور ليست على إطلاقها في العربية ولا في الإنجليزية والأحوط أن نقول أن الضمير يعود إلى أقرب مذكور ما لم يوجد مانع لذلك أو قرينة تمنع ذلك. لذلك لا أفضل أن ينقل المترجم نفس الغموض في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وأفضل أن يلجأ إلى إضافة عبارة قصيرة لمنع الالتباس لدى القارئ الأجنبي كما حدث في ترجمة أحمد زكي حماد التي تفضلت الأستاذة جميلة بذكرها.
    We shall say to those who rejected their prophets: Now bring us your proof


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •