صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 11

الموضوع: الحياء والخجل

  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72

    Lightbulb الحياء والخجل

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحياء والخجل

    الحياء لغةً يعني الاحتشام، واصطلاحاً هو التزام الفرد بالأخلاق الفاضلة والأدب الإسلاميّ. والحياء، كما جاء في السنة النبوية الشريفة، شعبةٌ من شعب الإيمان ومن الصفات التي لا تأتي إلّا بالخير رغبة فيما عند الله.
    الخجل لغةً يعني الإحراج وهو شعور غير محمود، ويمثل الخجل في المصطلح حالة من الضعف النفسيّ، ويؤدي إلى قيام الفرد بأفعالٍ ما خوفا من الناس.

    Al-Hayaa: Al-Hayaa is an important psychological faculty that helps to keep one’s caprices under control and to avoid what is improper in the eye of Shari‘ah.

    It linguistically means to abstain from doing something. Technically it means a characteristic which impels a person to discard vicious acts and defers him to curtailing ousurping the rights of a person.

    In other words, Al-Hayaa is a disposition which enables a man to appreciate the bounties and favors of Allah, and then, to consider his own shortcomings; therefore, the condition created by these two things is known as al-Hayaa.

    Al-Hayaa is a comprehensive Islamic term. It is usually translated by the following English words: shame, pudency, modesty, honors, self-respect, bashfulness, shyness… etc.

    In truth, none of the above-mentioned words could give the true meaning. Since this term covers a large number of concepts, Thomas Patrick transliterated it saying, “Modesty (Hayaa) brings nothing but good.”

    Al-Hayaa is of two forms: good and bad; the good Hayaa is to be ashamed to commit a crime or a thing which Allah (the Great Almighty) and His Messenger (Blessings and peace of Allah be upon him) have forbidden; and bad Hayaa (which is, in fact, khajal in Arabic) is to be ashamed to say, do or ask for what is right. The latter is a sign of weak character.

    أدعو الإخوة الكرام للمشاركة بهدف الوصول إلى كلمة بالإنجليزية تحمل معنى الحياء بشكل دقيق أو نحو ذلك.
    ملاحظة: رجعت إلى موقعي "موضوع" و "قاموس المعاني" عند التعريف بالعربية.

  2. #2
    طرح مهم جدا أستاذنا ياسين وفقكم الله
    ومن الفروق بين اللفظين قيل: الحياء
    انقباض النفس عن القبائح، وهو مركب من جبن وعفة، وليس هوالخجل بل ذاك حيرة النفس لفرط الحياء فهما متغايران وإن تلازما، وقال بعضهم: الخجل لايكون إلا بعد صدور أمر زائد لايريده القائم به بخلاف الحياء فإنه قد يكون مما لم يقع فيترك لأجله.

  3. #3
    الخجل : صفة نقيصة في الإنسان + شعور ينشأ مما قد وقع
    لذا فإني أميل إلى ترجمة الخجل ب sheepishness
    وخجلا ب sheepish - sheepishly
    جاء في معناها:
    showing or feeling embarrassment from shame or a lack of self-confidence.
    embarrassed because you know that you have done something wrong or silly

  4. #4
    وأميل أيضا إلى ترجمة الحياء ب innate shy
    ولا أجد في اللغة الإنقليزية لفظا أقرب من هذا لأداء المعنى.
    إذ جاء في معنى innate :
    An innate quality or abilityis one that you were born with, not one you have learned

  5. #5
    Innate shyness

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدنا تجدد الحوار

    من المفيد الإطلاع على المواقع التالية:

  7. #7
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسين الشيخ مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدنا تجدد الحوار

    من المفيد الإطلاع على المواقع التالية:
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أستاذ ياسين
    مع احترامي الكبير لهذه المواقع وماتبذله لخدمة العلم، إلا أنني أجد نفسي أمام سؤال تجاه بعضها حين عرف الحياء بقوله modesty and a sense of shame
    هذان اللفظان لا يعضد أحدهما الآخر، بل أجد بينهما تباعدا في الدلالة إن لم يكن تنافرا!
    وأحتاج هنا لمن يبين لي وجه الاحتجاج بهذا التعريف في الإنقليزية للفظة الحياء في العربية.

  8. #8
    الحياءُلغةً: تَغَيَّرٌوانكسارٌيَعْتريالإِنسانَمنخوفِمايُعاببه،واشتقاقُهمنالحياة
    والإستحياء - قالصاحبالكشّاف: إنّهمنالحياء،وهوإنكساروتغيّرفيالنفسيلمّبهاإذانسبإليها،أوعرضلهافعلتعتقدقبحه،وفيالحالةالثانيةيكونمانعاًمنالفعلالذييعرض،يقال: فلانيستحيأنيفعلكذا،أيإنّنفسهتنكسرفتنقبضعنفعله،ويقال: إنهإستحيامنعملكذا،أيإنّنفسهانفعلتوتألّمتعندماعرضعليهعملهفرآهشيئاأونقصاً. ويقال: حيّبهذاالمعنى،كأنّهأصيبفيحياته،كمايقال: نسيّإذاأصيبفينساه - وهوعرقيسمّونهعرقالنِّسابفتحالنون - وحَشيّإذاأصيبفيحشاهوقالوا: إنّالحياءضعففيالحياةبمايصيبموضعهاوهوالنفس
    والحياءتغيُرالنفسوانقباضُهاعمايُعاببهأويُذمعليه،يقال: حيـيالرجلوهوحَيِـيٌّ،واشتقاقهمنالحياةاشتقاقَشظِيوحشِيونسِيَمنالشظيوالنسْيوالحشي،يقال: شظِيالفرسونسيوحشيإذااعتلتمنهتلكالأعضاءكأنمنيعتريهالحياءتعتلقوتُهالحيوانيةوتنتقص،واشتكىٰبمعناهخلاأنهيتعدىبنفسهوبحرفالجر،يقال: استحيـيتُهواستحيـيتُمنه،والأوللايتعدىإلابحرفالجر،وقديحذفمنه.
    والحياءكماقالالراغبانقباضالنفسعنالقبائح،وهومركبمنجبنوعفة،وليسهوالخجلبلذاكحيرةالنفسلفرطالحياءفهمامتغايرانوإنتلازما،وقالبعضهم: الخجللايكونإلابعدصدورأمرزائدلايريدهالقائمبهبخلافالحياءفإنهقديكونممالميقعفيتركلأجله،ومافي «القاموس» خجلاستحياتسامح،وهومشتقمنالحياةلأنهيؤثرفيالقوةالمختصةبالحيوانوهيقوةالحسوالحركة،والآيةتشعربصحةنسبةالحياءإليهتعالىلأنهفيالعرفلايسلبالحياءإلاعمنهوشأنه،علىأنالنفيداخلعلىكلامفيهقيدفيرجعإلىالقيدفيفيدثبوتأصلالفعلأوإمكانهلاأقل،وأمافيالأحاديثفقدصرحبالنسبةـوللناسفيذلكمذهبانـفبعضيقولبالتأويلإذالانقباضالنفسانيممالايحومحولحظائرقدسهسبحانه،فالمرادبالحياءعندهالتركاللازمللانقباض،وجوّزجعلماهنابخصوصهمنبابالمقابلةلماوقعفيكلامالكفرةبناءًعلىمارويأنهمقالوا: مايستحيربمحمدأنيضربالأمثالبالذبابوالعنكبوت،وبعضـوأناوالحمدللهمنهمـلايقولبالتأويلبليمرهذاوأمثالهمماجاءعنهسبحانهفيالآياتوالأحاديثعلىماجاءتويكلعلمهابعدالتنزيهعمافيالشاهدإلىعالمالغيبوالشهادة.ج
    والحياء: انقباضالنفسعنالقبيحمخافةالذم،وهوالوسطبينالوقاحة: التيهيالجراءةعلىالقبائحوعدمالمبالاةبها،والخجل: الذيهوانحصارالنفسعنالفعلمطلقاً. واشتقاقهمنالحياةفإنهانكساريعتريالقوةالحيوانيةفيردهاعنأفعالهافقيل: حييالرجلكمايقالنسيوحشي،إذااعتلتنساهوحشاه. وإذاوصفبهالباريتعالىكماجاءفيالحديث " إناللهيستحييمنذيالشيبة المسلمأنيعذبه ". " إناللهحييكريميستحييإذارفعالعبديديهأنيردهماصفراًحتىيضعفيهماخيراً " فالمرادبهالتركاللازمللانقباض،كماأنالمرادمنرحمتهوغضبهإصابةالمعروفوالمكروه،وتحتملالآيةخاصةأنيكونمجيئهعلىالمقابلةلماوقعفيكلامالكفرة. وضربالمثلاعتمالهمنضربالخاتم،وأصلهوقعشيءعلىآخر،وأَنْبصلتهامخفوضالمحلعندالخليلبإضمارمن،منصوببإفضاءالفعلإليهبعدحذفهاعندسيبويه.
    الخجلكماقالأهلاللغة: هوالتحيروالدهشوالاسترخاء.. ويكونمنالذلِّوسوءالتربيةفيالصغر،ويكونمذموماإذاكانيمنعصاحبهمماينفعهفيدينهودنياه،أويحملهعلىفعلمالاينبغي،ولايقالعنهإنهحرام،لأنهطبيعةجبلعليهاالشخص،فإذاأدىبصاحبهإلىالتقصيرفيواجبأوالوقوعفيمحرمكانتقصيرهفيالواجبأووقوعهفيالحرامحراما.والفرقبينهوبينالحياء.. أنالحياءخلقكريميمنعصاحبهمنفعلالقبيحوالتقصيرفيحقالغير،بعكسالخجلفإنهـكماذكرناـربمايمنعصاحبهمماينفعهفيدينهودنياه،ويحملهعلىالوقوعفيمالاينبغي،فالحياءخلقالإسلامالرفيع،وشعبةمنشعبالإيمانالعليا،فقدقالعنهالنبيصلىاللهعليهوسلم: الحياءشعبةمنالإيمان. رواهالبخاريومسلم.وقالعنه: الحياءخيركله. رواهمسلم.

  9. #9
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي الحبيب:
    ملاحظتك صحيحة ، وأنا أشاركك الرأي قبل أن أنشر العناوين أعلاه. الذي أريد لفت النظر إليه هو أفضلية نقحرة كلمة الحياء مع شرح بين قوسين لأن كلمة الحياء تتشابك في الإنجليزية مع الخجل، بل حفظا وحرصا على الروح الثقافية والمجتمعية لكلمة الحياء بالمعنى الشرعي التي لا أجد لها مقابلا دقيقا في الإنجليزية.
    فضلا عن أن كلمة ( shyness) وكلمة ( shame) تحملان معان متقاربة في الخلط بين الحياء والخجل.
    والله أعلم.

  10. #10
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    72
    أخي الأكرم محمد:
    في مثل هذه المواضع ونحن نناقش ترجمة المصطلح الإسلامي أرى الإختصار والاقتصارعلى المعاني العربية اللازمة لتحقيق مفهموم المصطلح وتوضيحه.

    أشكرك على الحوار

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •