النتائج 1 إلى 9 من 9
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69

    Lightbulb عدم كفاية المصطلح الهدف Seclusion ≠ I'tikaf

    بسم الله الرحمن الرحيم
    عدم كفاية المصطلح الهدف
    Seclusion I'tikaf
    السلام عليكم ورحمة الله
    الزملاء والزميلات الأكارم:
    هذه هي المشاركة الثانية ونحن نتحاور في نقطة مهمة جداً وهي : عدم كفاية المصطلح الهدف ، والذي يشكل بديلاً قريباً كما يبدو للمترجم( في اللغة الإنجليزية) لنقل المعنى المتضمن في المصطلح الأصل ( العربية).
    إنها مشكلة المصطلح العربي والإسلامي بين الترجمة والنقحرة .
    ونضرب على ذلك المثال التالي : الاعتكاف
    المعنى بالعربية:
    الاعتكاف :هو لزوم المسجد بقصد التعبد لله عز وجل، وهو مشروع بالكتاب والسنة والإجماع، وهو سنة في العشر الأواخر من رمضان وهذا متفق عليه بين أهل العلم. والاعتكاف مشروع في جميع أيام السنة كلها، وله آداب وأحكام خاصة.

    وإليك بعضاً مما ورد في المعاجم الإنجليزية بخصوص معنى الاعتكاف:
    Seclusion in British
    noun
    1. the act of secluding or the state of being secluded.
    2. a secluded place.
    https://www.collinsdictionary.com/di...lish/seclusion

    Seclusion: the act of placing or keeping someone away from other people , the act of secluding someone.
    http://www.learnersdictionary.com/definition/seclusion

    وفي مراجع معجمية أخرى نجد نقحرة المصطلح الإسلامي.
    I'tikaf in English
    I'tikaf
    [noun] The retreat into a mosque for worship, especially during the Night of Power.
    https://glosbe.com/en/en/i'tikaf
    I'tikaf:
    Retreat’ to a mosque for a certain period of time, to engage in worship, fasting, and reading the Qurʾān.
    http://www.oxfordreference.com/searc...%BFItik%C4%81f

    السؤال: هل الأصح استخدام الكلمة الإنجليزية لمصطلح الاعتكاف أم النقحرة كما ورد في المرجعين الأخيرين؟!
    من وجهة نظري ، أرى أنه من الأصوب أن نتبع الرأي الثاني وهو النقحرة ،إذا أردنا تعريفاً دقيقاً للمصطلح الشرعي ، مادام ذلك وارداً في مراجع أهل اللغة، مع اعتراضي على عدم دقة التعريف.
    هذا والله أعلم.
    ياسين الشيخ
    تركيا

  2. #2
    ليس من شروط الاعتكاف الانعزال في المسجد، لذلك ليست كلمة seclusion ذات تعلق بمعنى الاعتكاف، وقد يكون التعبير ب Staying in a mosque in obedience أنسب وملاق لمعنى لفظة الإعتكاف شرعا.
    كما أرى أن لفظة staying أقرب لأداء معنى كلمة الاعتكاف من لفظة remaining

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    السلام عليكم :
    أخي الأستاذ محمد.
    قلت فوق مع اعتراضي على عدم دقة التعريف.
    وعندما نقول :Staying in a mosque in obedience نكون قد قدمنا شرحا وليس مصطلحا تأصيليا.

    والله أعلم

  4. #4
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    - لم يغب عني ذكرك اعتراضك على التعريفات التي نقلتها لنا، إلا أنك لم تبين لنا وجه اعتراضك عليها، فأحببتُ أن أبين وجه اعتراضي عليها، وقد فعلتُ.
    - ماذكرتهُ كان توضيحا لمعنى كلمة (اعتكاف) على وجه الاختصارالشديد، وليس على وجه المقابلة للفظة (الاعتكاف)، وإن بدا لي تركيب مختصر أو لفظ يعبر عنها فسأضعها هنا بين أيديكم للمناقشة.
    وفقنا الله وإياكم لكل خير.

  5. #5
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى ة بركاته،
    أظن أن مصطلح 'الاعتكاف' في الاسلام يحمل معنى مختلف تماما عن كلمة seclusion بالانجليزية لأنه يحمل دلالة دينية محضة و ليست عامة
    و عليه، أرى أن المرادف للاعتكاف في المسجد يقابله بالانجليزية Hermitage و لكي نربطها بدين الاسلام أكثر نقول
    Hermitage in a Sanctuary/ or Hermitage in a Mosque
    .which denotes retreat in a holy place for worshipping Allah

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
    الأساتاذة الكريمة نعيمة.
    لقد أبعدتي النجعة، والعبارة التي تفضلتي بها هي شرح لمعنى مصطلح ولا تشكل مصطلحا، فضلا عن المعنى الأساسي لكلمة( Hermitage) .
    أذكركم بما ورد أعلاه،وأن من واجب المتعلم عموما أن يبحث عن مراد المصطلح، كما أبحث كمترجم عن المعنى المناسب .
    I'tikaf in English
    I'tikaf
    [noun] The retreat into a mosque for worship, especially during the Night of Power.
    https://glosbe.com/en/en/i'tikaf
    I'tikaf:
    Retreat’ to a mosque for a certain period of time, to engage in worship, fasting, and reading the Qurʾān.
    http://www.oxfordreference.com/searc...%BFItik%C4%81f

    Dr. Isma'il Raji al-Faruqi (May Allah shower His mercy on him) states that " in modern times, the English language is in need of the percepts and values of Islam which only the Qur'anic language can provide.

  7. #7
    السلام عليكم أستاذي الكريم،
    أظن أنه في هذه الحالة نلجأ كمترجمين الى النقحرة مع شرح لمصطلح الاعتكاف شرحا يتوافق و المفهوم الاسلامي لكي لا نبتعد عن المعنى الحقيقي للفظة في سياقها الديني الاسلامي لأن اللفظة المقابلة بالانجليزية Seclusion في نظري لا توف المعنى المطلوب the state of being in private and away from other people.فهي لا تحمل معنى ديني و لهذا حاولت ربطها بالدين. أشكركم على ملاحظتكم

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    69
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
    الأستاذة الكرمة نعيمة
    حياكم الله.
    تسعدني دعوتك للمشاركة في الحوار بخصوص محتوى بنك المصطلحات الإسلامية، وكذا الإطلاع على مشاركات التأصيل؛ عسى أن نستفيد من بعضنا ونصل إلى قواسم مشتركة في "معركتنا الحضارية" مع المصطلح الإسلامي بين الترجمة والنقحرة.
    مع خاص وخالص التحية.

  9. #9
    اتشرف بهذه الدعوة أستاذي الفاضل و ما أجمل و أعظم هذه "المعركة الحضارية' التي نعتز بها و الله.
    تحياتي.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •