النتائج 1 إلى 9 من 9
  1. #1

    كيف عبرت الترجمات عن تكرار لفظة آمنوا في الآية 136 من سورة النساء

    قال تعالى:
    (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا) النساء (136)

    كيف عبرت الترجمات عن تكرار لفظة آمنوا، انظر الرابط الآتي:

    http://islamawakened.com/quran/4/136/default.htm

  2. #2
    المعنى: يا أيها الذين آمنوا داوموا على الإيمان بالله ورسوله والكتاب ..
    وليس هذا ماقدمته لنا أكثر الترجمات!

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته و بعد،
    أشكركم أولا على طرح هذا الإشكال الحاد و الموضوع الرائع في ترجمة فعل الإيمان في هذه الآية، إذ من الهام جدا تسليط الضوء على مثل هذا التشابه في اللفظ و الاختلاف في المعنى، إذ نرى أن معظم المترجمين قد ذهبوا إلى ترجمة الفعل المذكور مرتين بنفس الكلمة في اللغة الهدف و هو ما يخلق بعض الإطناب في الآية مسببا لبسا في المعنى لأجل ذلك وجب التحقق من المعنيين بدقة، فأما عن الفعل الأول فهو يمثل الوصف الذي أورده الله تعالى في الآية الكريمة: *يا أيها الذين آمنوا* أي أنه جل في علاه يخاطب المؤمنين من عباده، أي: الذين سبق لهم و آمنوا به، و هو ما يمكن ترجمته بالفعل: to believe لنقول: those who believe أو: believers، في حين نجد أنه تعالى يأمر المؤمنين من خلال الفعل الثاني الذي جاء في صيغة الأمر بأن يدخلوا في جميع شعب الإيمان -و هو ما جاء في تفاسير الآية- و الاستمرار على هذا الإيمان و التمسك به، لذلك نجده بعد فعل الأمر يحصي ما عليهم الإيمان به: *آمنوا بالله و رسوله و الكتاب الذي نزل على رسوله و الكتاب الذي أنزل من قبل*، و على هذا فالترجمات المذكورة لم تؤد النقل بشكل جيد بسبب ضياع جوانب عدة من المعنى .
    و قد كنت لأقترح ما يلي:
    O you who believe, keep your faith and set it in ALLAH and his messenger*
    و الله أعلم
    التعديل الأخير أجراه مروة لحمر؛ 19-10-2018 الساعة 09:53 PM السبب : خطأ إملائي

  4. #4
    ماتفضلتم به هو أيضا وجه قوي عند أهل العلم، كما أن ترجمتكم مبلغة المراد للقارىء.
    سلمت أناملكم.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    بارك الله فيكم أستاذ، حفظكم الله

  6. #6
    سلامي أستاذ،
    بارك الله فيكم على طرح هذه الاشكاليات في ترجمة القرآن الكريم، و كمساهمة مني وددت مشاركتكم ترجمتي لهذه الآية و جزاكم الله كل الخير.
    O believers! Keep faith in Allah, in His Messenger, in the Book He Has revealed to His Messenger, and the Scripture He revealed heretofore. And whoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Judgment Day he has clearly gone far askew.
    شكرا جزيلا.

  7. #7
    وفي ما معناه أن الله عز و جل انتقل من المفهوم العام للفظة 'ايمان' مخاظبا المؤمنين به الى اظافة أساسيات لاكتمال هذا الايمان و هي الايمان به و برسوله محمد و بكل الرسل و الكتاب أي القرآن و الكتب السماوية السابقة له و الملائكة و اليوم الآخر و هنا فقط يكتمل الايمان ليصبح دينا مكتملا و هذا هو الاسلام.

  8. #8
    وبارك الله فيكم أستاذة نعيمة على ماتفضلتم به.

  9. #9
    شكرا جزيلا أستاذ. بوركتم

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •