النتائج 1 إلى 6 من 6
  1. #1

    مشروع "بنك المصطلحات الإسلامية"... رأيكم يهمنا

    .
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يعد "بنك المصطلحات الإسلامية" باكورة مشاريع منتدى ترجمة النصوص الإسلامية، وهو مشروع جديد -إن لم يكن الأول من نوعه- في الساحة وعلى الشابكة. يضم البنك في مرحلته الأولى ترجمةً لحوالي ألف وستمائة مصطلح إسلامي إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، إلى جانب تعريفها بالعربية لغة واصطلاحا وكتابتها صوتيا (رومنتها). شارَك في العمل -مشكورون- ثلة من المتخصصين في اللغات الأربعة، وبذلوا من وقتهم وجهدهم الكثير، فجزاهم الله خيرا.

    وقد فتح المنتدى هذا القسم في مجالسه التفاعلية وخصصه لاستقبال آرائكم وملاحظاتكم على ما أُنجِز. فالمشروع جديد وبحاجة إلى ملاحظات المتخصصين والمستخدمين وآرائهم لتطويره، وإلى النقد الموضوعي البناء لمعرفة أوجه القصور وتلافيها.

    البنك منكم وإليكم، وأنتم شركاؤنا في الهدف الأسمى الذي يتطلع إليه كل مسلم، وهو خدمة دين الله الذي ارتضاه لنا وإيصاله
    إلى المتحدثين بمختلف الألسن واللغات صحيحا خاليا من الخطأ أو التأويل أو التحريف.

    نتشرف بتسجلكم لدينا،
    ويسعدنا تفاعلكم وتزويدكم إيانا بآرائكم وملاحظاتكم القيمة.
    فأهلا وسهلا ومرحبا بكم.

    http://islamicttf.org/TermBank
    .

    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 13-10-2018 الساعة 08:47 PM

  2. #2
    مستعدين لخدمتكم ايتها الادارة الكريمة

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    TURKEY
    المشاركات
    51
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم خطوة مباركة
    أسأل الله أن نكون ممن يشارك وبفعالية

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    64
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العبوق مشاهدة المشاركة
    مستعدين لخدمتكم ايتها الادارة الكريمة
    أهلا وسهلا بكم.
    يمكنكم كتابة ما لديكم من ملاحظات على "بنك المصطلحات" تحت هذا الموضوع.
    ويسر إدارة المنتدى دراستها والاستفادة منها في تطوير البنك.
    حياكم الله وبياكم.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    64
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسين الشيخ مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم خطوة مباركة
    أسأل الله أن نكون ممن يشارك وبفعالية
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    حياكم الله، أستاذ ياسين.
    نتطلع إلى قراءة ملاحظاتكم على بنك المصطلحات الإسلامية.

  6. #6
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ما شاء الله... جهود مباركة إن شاء الله.
    لدي بعض الملاحظات المتواضعة على بنك المصطلحات، وهي كالتالي:

    أولا: البنك بحاجة إلى مراجعة من قبل لجان علمية متخصصة، لأكثر من سبب:
    1) بعض الترجمات المستخدَمة في اللغة الهدف عبارة عن ترجمة لشرح المصطلح وليس ترجمة للمصطلح، والفرق بين الاثنتين كبير. مثاله: تُرجِم مصطلح "مؤذن" إلى الفرنسية هكذا: personne qui se charge de l’appel à la prière، وهذه ليست ترجمة للمصطلح، وإنما هي ترجمة لشرح المصطلح!
    2) ترجمة بعض المصطلحات غير دقيقة وبحاجة إلى إعادة النظر فيها، بل وربما إلى تغييرها. فالترجمات المستخدَمة في عدد من المصطلحات التي اطلعت عليها تحمل معانٍ ومفاهيم ودلالات مختلفة تماما عما يحمله المصطلح الإسلامي باللغة العربية! مثلا، ترجمة مصطلح "مهر" إلى "dower" غير دقيق. فكلمة dower في القواميس الإنجليزية تعني:
    Dower:
    1. Law: a. A spouse's legal entitlement, during his or her lifetime, to a share of a deceased spouse's real estate or other property. b. The part or interest of a deceased man's real estate allotted by law to his widow for her lifetime.
    2. A natural endowment or gift; a dowry.
    https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=dower

    Dower:
    1. A widow's share for life of her husband's estate.
    1.1 archaic A dowry.
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/dower

    Dower:
    1. the part of or interest in the real estate of a deceased husband given by law to his widow during her life
    2. a. Dowry: 1. the money, goods, or estate that a woman brings to her husband in marriage; 2. a gift of money or property by a man to or for his bride; 3. a natural talent
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/dower

    كما هو ملاحَظ، مصطلح "مهر" الإسلامي يحمل معنى مختلفا تماما عن أي من هذه المعاني. لكن المتلقي -الذي لغته الأم الإنجليزية ولا خلفية إسلامية لديه- سيعتقد أن "مهر" تحمل هذه المعاني!

    ثانيا: البنك ينقصه ترجمة تعريف المصطلحات، ففي كثير من الأحيان، الترجمة وحدها فقط قد لا تفيد المتلقي دون شرح التعريف، بل وقد تتسبب في حدوث لبس لديه. مثاله:
    1) ترجمة "ماء" إلى "eau" بالفرنسية تحتاج إلى ترجمة التعريف إلى الفرنسية حتى يفهم المتلقي أن المقصود به هو "النطفة".
    2) ترجمة "مؤذن" إلى "muezzin" بالإنجليزية تحتاج إلى ترجمة الشرح، لأن المتلقي-إن لم تكن لديه خلفية إسلامية- قد لا يعرف معناها دون الرجوع إلى المعاجم والقواميس.

    ثالثا: تصميم البنك غير عملي، فالمصطلحات موجودة داخل مستطيلات، مما يشكل صعوبة على المستخدم للوصول إلى المصطلح المطلوب. ولعل من الأسهل على المستخدم ترتيبها في قوائم، لكل حرف قائمة بمدخلات متسلسلة ومرتبة هجائيا.

    أشكر المنتدى وأقدِّر لهم حرصهم على النقد البناء وإتاحة الفرصة لنا للمشاركة بإبداء الرأي.
    وبالتوفيق إن شاء الله.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •