النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23

    إشكالية ترجمة الفعلين: "أتى" و "جاء" في القرآن الكريم، و العجز عن نقل البلاغة في تقارب الدلالات

    باسم الله الرحمن الرحيم
    و صل اللهم و سلم و بارك على سيد الخلق أجمع، محمد بن عبد الله و على آله و صحبه و سلم تسليما كثيرا، و بعد
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أردنا في هذه المشاركة طرح إشكالية من إشكاليات ترجمة معاني كتاب الله سببها تقارب دلالات الكلمات في اللغة العربية و الذي يسبب مشكلة عند الترجمة . مثال ذلك إشكالية ترجمة الفعلين "أتى" و "جاء" الذان يردان في القرآن الكريم على أن بينهما من الاختلاف ي الدلالة ما من شأنه نفي احتمال ترجمتهما بنفس الكلمة في اللغة الهدف. و ما هو مؤكد في التفاسير و كذا المعاجم العربية أن الفعل: *أتى* يشير إلى الدلالة عما كان قدومه سهلا يسيرا و محمودا كما في قوله تعالى: " فأتت به قومها تحمله" يقصد عيسى -عليه السلام- فقدومه لا يمكن أن يكون إلا خيرا لقومه، في حين يشير الفعل " جاء " إلى العكس من ذلك إذ يعني قدوم كل ما هو صعب و عسير، كما في تتمة الآية: " قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا (27)" و يقصدون أنه أمر غير محمود، و السؤال المطروح كيف لنا ترجمة هذا اللبس بين الفعلين مع تبيان الفرق بينهما جليا لقاريء ترجمة المعاني بالإنجليزية، و هل من المعقول ترجمتهما معا بالفعل: to come فحسب؟؟؟. نجد فيما يأتي بعض الترجمات للآية:
    1- ترجمة يوسف علي:
    27. At length she brought the [babe] to her people, carrying him [in her arms].
    They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
    2-محمد عبد الحليم سعيد:
    27She went back to her people carrying the child, and they said,
    ‘Mary! You have done something terrible!
    3-محمد أسد:
    19:27
    And in time she returned to her people, carrying the child with her.21
    They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
    نرى أن هذه الترجمات قد نقلت دلالة الفعلين ضمنيا دون الإشارة إلى السبب أو إعطاء الترجمة طابعا بليغا يشبه و لو لحد قليل بلاغة القرآن الكريم في استخدام الفعلين المذكورين آنفا.

  2. #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    وماهو الحل في رأيك؟

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    لازال البحث عن الحل الأمثل جاريا، كما يسرني استقبال الاقتراحات

  4. #4
    الأستاذة الفاضلة الأخت مروة لحمر
    يظهر لي أن الفروقات بين اللفظين أوسع مما ذكرتي، ففي قوله تعالى: ( لقد جئت شيئا فريا) أي: لقد ارتكبت فسوقا، وعليه فالفعل الذي يناسب السياق هو فعل commit وليس فعل come، وفي قوله تعالى: (فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة) أي: فألجأها المخاض واضطرها إلى جذع النخلة.
    وأما ما نقلتيه عن الراغب رحمه الله في الفرق بين الفعلين جاء وأتى فغير مسلم به عند بعض أهل العلم، إذ جاء فعل أتى بصيغة المضارع فيما مدلوله فيه ثقل وأيما ثقل، قال تعالى: (ولا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهن وأرجلهن).

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    السلام عليكم أخي الكريم الأستاذ محمد آل الأشرف
    تشرفت بردكم على موضوعي، و بالفعل لم أقم بطرق جميع جوانب الموضوع لأجل تجنب الإطالة، فهناك أمثلة جمة في القرآن الكريم تدل على هذا الاختلاف، و يتمثل أبرزها في الآيات التي تسرد قصة موسى عليه السلام و استخدامات الفعلين خلال سرد القصة لعل أبرزها ما جاء في سورة النمل :*
    ( إِذْ قَالَ مُوسَى لأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (7) فَلَمَّا جَاءهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (8)).
    و الترجمة كما سبق و قلت أستاذنا الفاضل لابد و أن تكون ترجمة للمعنى في سياق الآية الكريمة و دونها لا يصل المعنى غير أن الأثر البلاغي الذي تجسده العربية يبقى غائبا في اللغة الإنجليزية حسب ما قرأت في العديد من الترجمات و الله أعلم.
    مشكور مجددا على مرورك المبارك أستاذ.
    التعديل الأخير أجراه مروة لحمر؛ 24-10-2018 الساعة 10:58 PM السبب : نسيان كلمة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •