النتائج 1 إلى 1 من 1
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23

    سلسلة مجالات تكوين مترجم النص الإسلامي: 4- مطلب المعرفة الثقافية لأجل تحقيق التكييف

    ليس هناك في الحقيقة من ينكر دور اللغة في عملية الترجمة كدور جوهري، غير أننا نجد أن المعارف اللغوية غير كافية فعلى المترجم أن توفر أيضا على معارف تخرج عن إطار اللغة: أي تتعلق بثقافة لغة النص الأصلي, و ثقافة لغة النص المترجم, و عن الموضوع الذي يعالجه النص[1]، و حيازة المترجم للثقافتين من الأهمية بمكان في عملية النقل, إذ هو ما يسمح له بالموازنة بين النصين في تفان تام, دون الوقوع في المشبوهات التي من شأنها استبعاد أي عنصر من عناصر النص الأصل أو الهدف على حد سواء.
    يعتبر الشعر ديوان العرب و خزانا لعاداتهم و تقاليدهم, و معينا لهم على فهم كتاب الله, من هذا المنظور, تعتبر الثقافة العربية الإسلامية رافدا مهما في ترجمة القرآن, إذ لا غرابة في ذلك, القرآن نزل مقرالبعض عاداتهم و مصححا لأخرى, و لو لم يكن كذلك لكان كتابا غريبا عنهم, و القرآن يحفل بآيات كثيرة نزلت جريا على عاداتهم و ثقافتهم, و جهل المترجم بالمطلب الثقافي يؤدي به إلى نقلها نقلا لغويا مجردا عن إيحاءاتها لثقافية ( لذلك أكدنا على عدم كفاية اللغة وحددها سبيلا لترجمة القرآن), و نضرب مثالا لذلك, بقوله تعالى: " أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه" ( الحجرات 36) , يقول المراغي في تفسير هذه الآية الكريمة: " و قد شبهت بأكل اللحم لما فيها من تمزيق الأعراض المشابه لأكل اللحم و تمزيقه, و قد جاء هذا على نهج العرب في كلامهم ... فعلى المترجم أن يسعى إلى إيجاد تقابلات ثقافية, أو أن يعمل جاهدا لنقل المكون الثقافي بطريقة يجعله ظاهرا في لغة الهدف, يكون خرج المكون الثقافي في تمثيلات ثقافية في لغة الهدف تنقل ثقافة النص القرآني بالأصل أو النظير.[2]
    و لعله تجدر بنا الإشارة إلى أنه في الحوار بين الثقافات, و بخاصة إذا كان موضوع الحوار العقائد و الأديان, يجب أن تلعب الترجمة دورا محايدا في التعبير عن الأفكار التي تعتنقها جماعة ثقافية ما, و نقلها إلى جماعة ثقافية أخرى تعتنق أفكارا مختلفة[3], و هو ما يجب تنبيه المترجمين لكتاب الله إليه خلال فترة تكوينهم , و حثهم على تطبيقه كمبدأ أساسي في عملية ترجمة القرآن الكريم, فاشتراطنا إسلام المترجم و إيمانه, لا يعني إسقاط الموضوعية أو إهمالها في البحث العلمي و الترجمة على حد سواء, كما أن كتاب الله في جوهره لا يحتاج لمثل ذلك فهو كتاب حق مبين.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 31-10-2018 الساعة 04:14 AM السبب : تعديل الرقم المكرر في العنوان من (1) إلى (4)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •