النتائج 1 إلى 10 من 10
  1. #1

    كفارة وفعل كفّر

    كيف نترجم فعل كفّر إذا كان الفعل من الخالق سبحانه؟
    وكيف نترجم كفّر إذا كان الفعل من المخلوق؟

  2. #2
    تعتمد الترجمة على معنى الفعل "كَفَّرَ" في كل سياق مما ذكرت.
    فإذا كان الفعل "كَفَّرَ" يعود إلى الخالق سبحانه وتعالى (لأكفِّرنَّ عنهم سيئاتهم) [آل عمران: 271]، فهو يعني أن الله غفر للمسيء ومحا عنه سيئته ولم يعاقبه عليها، ويقابله بالإنجليزية forgive.
    أما إن كان الفعل "كَفَّرَ" يعود إلى المخلوق، فهو يعني أنه أعطى كفارة (فكفَّارته إطعام عشرة مساكين) و(ذلك كفَّارة أيمانكم إذا حلفتم) [المائدة: 89]، أو بمعنى آخر أدَّى فعلا ما كالصوم أو الصدقة مثلا لمحو ذنب ارتكبه، ويقابله بالإنجليزية expiate.
    والله أعلم...

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    السلام عليكم،
    أشاطرك الرأي أستاذة جمانة و أرى أن الترجمة التي اقترحتها صائبة جدا، كما أريد أن أشير إلى أن معرفة المعنى في هذا المقام و من ثمة الوصول إلى ترجمة وفية للمعنى لا تتأتى إلا بالعودة إلى الفاعل، فهو الذي يحدد معنى الفعل و منه يحصل الفهم و تنتصر الترجمة.
    تحياتي

  4. #4
    سلامي أستاذ،
    في اعتقادي الفعل "كفّر" عندما يكون من الخالق جلّ جلاله يكون بمعنى التطهير و التحرير و التخليص من الذنوب و الخطايا و قد يقابلها بالإنجليزية
    To rid/To purify/To extricate/To purge
    أما الفعل "كفّر" عندما يكون من المخلوق فيكون معناه على الأرجح القيام بأعمال صالحة بنية اصلاح أخطاء أو التكفير عن ذنوب مرتكبة قد تكون فيها أحكام صريحة في القرآن الكريم و السنة النبوية أو اجتهاد من المرء بفعل الحسنات للتكفير عن السيئات من أجل الخلاص.
    قد يقابلها بالانجليزية :
    To atone for/To redeem /To redress/To restore/To propitiate/To compensate for the defects/Do penance for/
    شكرا جزيلا على اسهاماتكم القيمة.

  5. #5
    وشكرا لكم جميعا.
    وما وجه استخدام الكلمات الإنقليزية الآتية:
    Atonement, Expiation, Reconciliation, and Propitiation
    أيها تكون من المخلوق تجاه الخالق، وأيها تكون من الخالق للمخلوق؟

  6. #6
    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته،
    Atonement : تكفير عن ذنوب من المخلوق تجاه الخالق
    Expiation : تطهير من الذنوب من الخالق -عز وجل- للمخلوق
    Reconciliation: تقرب المخلوق من ربه و خالقه باصلاح نفسه و التوبة
    and Propitiation: تضرع و دعاء واستعطاف المخلوق لخالقه رجاءً و طمعًا في رحمته و مغفرته
    و الله أعلم

  7. #7
    أستاذة نعيمة
    اطلعت على هذا المقال، فرأيت أن أعرضه على أنظاركم، تجدونه في هذا الرابط:
    https://www.ligonier.org/blog/two-im...-propitiation/

  8. #8

  9. #9
    السلام عليكم،
    I thank you so much for giving us such distinct clarifications and definitions of the above mentioned religious concepts. However, as mentioned, the etymology and lexicography of those terms were tied and related to the Western Culture and the Christian Church. Is it possible to relate them also to Islamic concepts, principles and denotations while translating ?

  10. #10
    من حيث المبدأ، لم لا؟ طالما التعابير في الإنقليزية مؤدية للمراد باللفظ العربي، أستاذتي الفاضلة نعيمة!
    وحين ينحل المترجم ألفاظا في الإنقليزية أو غيرها حوتها الكتب الدينية التي دونت بالإنقليزية، فإنها ينحل فقط محمول هذا اللفظ من الدلالة وليس محمول السياق العقائدي الذي جاء فيه.
    أرجو أن أكون قد عبرت عن رأيي بما لا يلبس، وشكرا على إثارتك هذه المسألة الحادة في أصول ترجمة النصوص الدينية.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •