النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23

    Question إشكال في ترجمة مصطلح الإعجاز العلمي في القرآن الكريم

    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته،
    واجهت في دراساتي مشكلا في ترجمة مصطلح الإعجاز العلمي في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، فقد كان الاختيار عسيرا بين مصطلحين إنجليزيين هما: scientific miracles و الذي تقابله في حقيقة الأمر: المعجزة، و: miraculoussness الذي أظنه مقابلا ينقل معنى الإعجاز، فأي الكلمتين أحق بالاستخدام؟ أم هناك مقابل آخر أفضل ؟ و شكرا مسبقا

  2. #2
    تاريخ الانضمام
    Nov 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    4

    حول ترجمة "الإعجاز العلمي في القرآن الكريم

    السلام عليكم ورحمة الله،
    أستاذتي الفاضلة
    قد شدّ سؤالك انتباهي، فرأيت أن أقوم ببحث سريع قصير حول الموضوع، فوجدت أن:
    1-كلمة "معجزة" وكلمة "إعجاز" تنحدران من الجذر الثلاثي نفسه (ع ج ز) الذي يعني عموما الضعف والتأخر عن الوصول للشيء.
    2-كلمة "معجزة" تعني الأمر الخارق للعادة الذي يظهره الله على يد نبي، ويقابلها في الإنجليزية "miracle" التي تحمل المعنى نفسه تقريبا.
    3-كلمة "إعجاز" مصدر "أعجز" بمعنى جعله عاجزا وغير قادر على فعل الأمر أو اللحاق به أو الإتيان بمثله، ويقابهلها في الإنجليزية "inimitability" بالمعنى المتقدم تقريبا.
    وبالتالي يمكن طرح مقابل آخر لـ "الإعجاز العلمي في القرآن الكريم" هو "The Scientific Inimitability of the Holy Quran"، وهو ما استعمله أحد الباحثين في عنوان مقاله -ولا أعلم مدى تأدية هذه الترجمة للمعنى-. أما بالنسبة لترجمته بـ "The Scientific Miracles of the Holy Quran" فقد شاعت في أوساط الباحثين والمهتمين بالإعجاز العلمي للقرآن الكريم، وكذلك في أوساط الدعاة الذين يستعملون اللغة الإنجليزية في البرامج التلفزيونية والمحاضرات. وهناك أيضا من يستعمل النقحرة "I'jaz" واضعا إياها بعد الكلمة المترجمة بين قوسين.
    كما وجدت ترجمات أخرى لمصطلح "إعجاز القرآن الكريم"، علّها تساعدك في بلورة ترجمتك، من مثل:
    "inimitable ellipticism"، "miraculous elegance"، "grandiose cadence"، "emotive and evocative force.
    هذه محاولة متواضعة حول هذا الموضوع، راجيا تنبيهي إلى أي خطأ، وإفادتي بأي ملاحظة، وتزويدي بأي جديد حول ترجمة هذا المصطلح.

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    23
    و عليكم السلام و الرحمة و الإكرام
    و أهلا بالأستاذ الأخ يسعد بوبكر و بعد،
    أشكرك أولا على المعلومات القيمة التي أوردتها في نقاشك بخصوص الموضوع المطروح
    و أشد انتباهك ثانيا إلى أن أحد أكبر الأسباب التي دفعتني إلى طرح هذا الإشكال هو الخطأ الذي وقع فيه الكثير من الباحثين و هو ترجمة كلمة الإعجاز ب: miracle, الأمر الذي يعتبر خطأ فادحا و إجحافا في حق العربية التي تفصل تمام الفصل في المعنى بين الإعجاز و المعجزة، و هذا الاختلاف في المعنى من شأنه دفع المترجم إلى إعادة التفكير في ترجمة دقيقة.
    أما عن الذين اختاروا النقل الصوتي للكلمة (i'ijaz) فلا أرى أن هذا ممكن سوى في حال انعدام وجود المقابل تماما في اللغة الهدف و ليس هذا هو الحال بالنسبة لهذا الإشكال.
    و أخيرا، بخصوص المقترح من المصطلحات فسأبحث في معناها و أصول استخدامها و أرد إليكم بالنتائج، فبارك الله فيكم و شكر لكم مشاركتكم و مروركم الطيب.
    تحياتي

  4. #4
    ولي كلمة - إن أذنتم - تجدونها في هذين الرابطين:

    https://vb.tafsir.net/tafsir37782/

    https://vb.tafsir.net/tafsir31916/

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •