صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 14
  1. #1

    مشروع "بنك المصطلحات الإسلامية"... رأيكم يهمنا

    .
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يعد "بنك المصطلحات الإسلامية" باكورة مشاريع منتدى ترجمة النصوص الإسلامية، وهو مشروع جديد -إن لم يكن الأول من نوعه- في الساحة وعلى الشابكة. يضم البنك في مرحلته الأولى ترجمةً لحوالي ألف وستمائة مصطلح إسلامي إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، إلى جانب تعريفها بالعربية لغة واصطلاحا وكتابتها صوتيا (رومنتها). شارَك في العمل -مشكورون- ثلة من المتخصصين في اللغات الأربعة، وبذلوا من وقتهم وجهدهم الكثير، فجزاهم الله خيرا.

    وقد فتح المنتدى هذا القسم في مجالسه التفاعلية وخصصه لاستقبال آرائكم وملاحظاتكم على ما أُنجِز. فالمشروع جديد وبحاجة إلى ملاحظات المتخصصين والمستخدمين وآرائهم لتطويره، وإلى النقد الموضوعي البناء لمعرفة أوجه القصور وتلافيها.

    البنك منكم وإليكم، وأنتم شركاؤنا في الهدف الأسمى الذي يتطلع إليه كل مسلم، وهو خدمة دين الله الذي ارتضاه لنا وإيصاله
    إلى المتحدثين بمختلف الألسن واللغات صحيحا خاليا من الخطأ أو التأويل أو التحريف.

    نتشرف بتسجلكم لدينا،
    ويسعدنا تفاعلكم وتزويدكم إيانا بآرائكم وملاحظاتكم القيمة.
    فأهلا وسهلا ومرحبا بكم.

    http://islamicttf.org/TermBank
    .

    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 13-10-2018 الساعة 08:47 PM

  2. #2
    مستعدين لخدمتكم ايتها الادارة الكريمة

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    122
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم خطوة مباركة
    أسأل الله أن نكون ممن يشارك وبفعالية

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    71
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العبوق مشاهدة المشاركة
    مستعدين لخدمتكم ايتها الادارة الكريمة
    أهلا وسهلا بكم.
    يمكنكم كتابة ما لديكم من ملاحظات على "بنك المصطلحات" تحت هذا الموضوع.
    ويسر إدارة المنتدى دراستها والاستفادة منها في تطوير البنك.
    حياكم الله وبياكم.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    71
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسين الشيخ مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم خطوة مباركة
    أسأل الله أن نكون ممن يشارك وبفعالية
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    حياكم الله، أستاذ ياسين.
    نتطلع إلى قراءة ملاحظاتكم على بنك المصطلحات الإسلامية.

  6. #6
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ما شاء الله... جهود مباركة إن شاء الله.
    لدي بعض الملاحظات المتواضعة على بنك المصطلحات، وهي كالتالي:

    أولا: البنك بحاجة إلى مراجعة من قبل لجان علمية متخصصة، لأكثر من سبب:
    1) بعض الترجمات المستخدَمة في اللغة الهدف عبارة عن ترجمة لشرح المصطلح وليس ترجمة للمصطلح، والفرق بين الاثنتين كبير. مثاله: تُرجِم مصطلح "مؤذن" إلى الفرنسية هكذا: personne qui se charge de l’appel à la prière، وهذه ليست ترجمة للمصطلح، وإنما هي ترجمة لشرح المصطلح!
    2) ترجمة بعض المصطلحات غير دقيقة وبحاجة إلى إعادة النظر فيها، بل وربما إلى تغييرها. فالترجمات المستخدَمة في عدد من المصطلحات التي اطلعت عليها تحمل معانٍ ومفاهيم ودلالات مختلفة تماما عما يحمله المصطلح الإسلامي باللغة العربية! مثلا، ترجمة مصطلح "مهر" إلى "dower" غير دقيق. فكلمة dower في القواميس الإنجليزية تعني:
    Dower:
    1. Law: a. A spouse's legal entitlement, during his or her lifetime, to a share of a deceased spouse's real estate or other property. b. The part or interest of a deceased man's real estate allotted by law to his widow for her lifetime.
    2. A natural endowment or gift; a dowry.
    https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=dower

    Dower:
    1. A widow's share for life of her husband's estate.
    1.1 archaic A dowry.
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/dower

    Dower:
    1. the part of or interest in the real estate of a deceased husband given by law to his widow during her life
    2. a. Dowry: 1. the money, goods, or estate that a woman brings to her husband in marriage; 2. a gift of money or property by a man to or for his bride; 3. a natural talent
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/dower

    كما هو ملاحَظ، مصطلح "مهر" الإسلامي يحمل معنى مختلفا تماما عن أي من هذه المعاني. لكن المتلقي -الذي لغته الأم الإنجليزية ولا خلفية إسلامية لديه- سيعتقد أن "مهر" تحمل هذه المعاني!

    ثانيا: البنك ينقصه ترجمة تعريف المصطلحات، ففي كثير من الأحيان، الترجمة وحدها فقط قد لا تفيد المتلقي دون شرح التعريف، بل وقد تتسبب في حدوث لبس لديه. مثاله:
    1) ترجمة "ماء" إلى "eau" بالفرنسية تحتاج إلى ترجمة التعريف إلى الفرنسية حتى يفهم المتلقي أن المقصود به هو "النطفة".
    2) ترجمة "مؤذن" إلى "muezzin" بالإنجليزية تحتاج إلى ترجمة الشرح، لأن المتلقي-إن لم تكن لديه خلفية إسلامية- قد لا يعرف معناها دون الرجوع إلى المعاجم والقواميس.

    ثالثا: تصميم البنك غير عملي، فالمصطلحات موجودة داخل مستطيلات، مما يشكل صعوبة على المستخدم للوصول إلى المصطلح المطلوب. ولعل من الأسهل على المستخدم ترتيبها في قوائم، لكل حرف قائمة بمدخلات متسلسلة ومرتبة هجائيا.

    أشكر المنتدى وأقدِّر لهم حرصهم على النقد البناء وإتاحة الفرصة لنا للمشاركة بإبداء الرأي.
    وبالتوفيق إن شاء الله.

  7. #7
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    122
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أسأل الله في عليائه أن يجزل ثواب من وضع هذه اللبنات المباركة على طريق تأصيل التعامل مع المصطلح الإسلامي.
    أرى ،والله أعلم،أن الأستاذة جمانة وضعت ملاحظات جوهرية في التأصيل المستهدف ،وجلها أقرب للصواب وبحاجة إلى إعادة نظر.

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Jan 2017
    المشاركات
    71
    .
    المكرمة الأستاذة جمانة عبدالله
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    شكر الله لكم ملاحظاتكم القيمة.
    ستدرس الإدارة هذه الملاحظات وستضعها بعين الاعتبار بإذنه تعالى.
    نكرر شكرنا الجزيل لكم... جزاكم الله خيرا.

  9. #9
    .
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تجاوبا مع الرسائل الإلكترونية التي أرسلها المنتدى في هذا الصدد، استلمنا الرسالة أدناه من إحدى الأستاذات الفاضلات (نعتذر عن نشر اسمها لعدم حصولنا على إذن منها بذلك):

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    احسنتم العمل وجزاكم الله خيرا
    ولكني لاحظت عدم وجود خانة للبحث عن كلمة بعينها. يعني اذا اردت كلمة تبدأ بحرف الشين مثل (شورى) تطلع لي كل الكلمات بحرف الشين ولازم ابحث فيها كلها حتى اجد الكلمة التي اريدها. لا يخفى عليكم ان السرعة في ايجاد المكافئ مطلوبة في الترجمة، وعدم وجود مربع للبحث يصعب الامر. ولا ننسى ان هكذا بنك للمصطلحات يكبر بمرور الزمن مع الاضافات الجديدة فلابد من حل هذا المشكلة في البحث.
    المسألة الثانية اذا اردت معنى كلمة مثل (شاذ) نجد خمسة مداخل لها وكل واحدة في نافذة منفصلة ولازم ادخل نافذة نافذة حتى اجد مبتغاي. وهذا كله بطء في البحث.
    مع التقدير وبارك الله في جهودكم

    شكر الله لها وجزاها خيرا.


  10. #10
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    122
    بسم الله الرحمن الرحيم

    بداية، أسأل الله في عليائه ،أن يجعل مشاركات الأخوة الفضلاء في صناعة " بنك المصطلحات الإسلامية" في سجل عملهم الصالح يوم القيامة؛ حقا إنه عمل يستحق الشكر والثناء.
    ** أرى، والله أعلم، أن جل ملاحظات الأستاذة جمانة المبينة أعلاه في محلها.
    أختصر رأيي المتواضع بمايلي:
    1- لابد من مراجعة وتدقيق للمحتوى ( على جلالة العمل).
    2- كثير من الترجمات هي شروح ولا تشكل مصطلحا ،ولابد من حل لمثل هذه المشكلة التأصيلية.
    3- اتمام النقص أو تصويبه مما يرد أحيانا في المرادف أو الترجمة.
    4- إيجاد نظام بحث أسرع وأسهل .
    ثم ، أستميحكم عذرا بأن أقدم بعض الأمثلة بين يدي أساتذتي وزملائي في العمل:
    1 – ضرورة مراجعة وتحرير بعض جوانب المحتوى:
    · مثلا: مصطلح " صك " ورسمه كما ورد (Sakk) , وفي الترجمة والمرادف ( record / register )، والشرح العربي أشار إليه كمصطلح اقتصادي ،وهو الأصل المطلوب بيانه كمصطلح إسلامي في بنك المصطلحات الإسلامية ، وليس كسجل ووثيقة ما فقط. إن وجود "هيئة المحاسبة والمراجعة للمؤسسات المالية الإسلامية" وهي هيئة معتمدة دوليا في تحديد وتعريف هكذا مصطلحات ،يجعلنا نشعر بضرورة الإستفادة مما تقدم للأمة في هذا المجال.

    Defining Sukuk وهي جمع صك:

    Sukuk are defined by the Accounting and Auditing Organisation for Islamic Financial Institutions (AAOIFI) as:‘certificates of equal value representing undivided shares in the ownership of tangible assets, usufructs and services or (in the ownership of) the assets of particular projects or special investment activity’.
    Often referred to as an ‘Islamic bond’, Sukuk are asset-backed trust certificates evidencing ownership of an asset or its usufruct (earnings or fruits). However, Sukuk securities comply with Islamic commercial jurisprudence and its investment principles which prohibit the charging or paying of interest.

    · مصطلح الزكاة: the obligatory charity payment/ the obligatory poor-due payment/،هل نفهم من هذا الزكاة؟ وهذا شرح وليس بمصطلح.

    Zakah required almsgiving that is one of the five pillars of Islam. Muslims with financial means are required to give 2.5 percent of their net worth annually as zakah. To practicing Muslims, zakah connotes the path to purity, comprehension of material responsibility, and an enhanced sense of spirituality. Zakah is used for the needy, for propagation of the faith, to free slaves, to relieve debtors, to help travelers, and for the administration of zakah, as well as other efforts approved by religious authorities. The primary forms of wealth subject to zakah...
    Required almsgiving that is one of the five pillars of Islam. Muslims with financial means are required to give 2.5 percent of their net worth annually as zakah.
    ويلزم هنا أن نعرج على كلمة الصدقة بمعنييها الخاص والعام
    Charity, alms, freely made offering. Sometimes used synonymously with zakah, which refers to the alms required of all Muslims of means. Can also be a supererogatory charity, expiation for offenses.

    وهنا معنى ( alms ) الأصل:
    Money, food, or other donations given to the poor or needy; anything given as charity:

    The hands of the beggars were outstretched for alms.

    ثم، ماذا نفهم من عبارة صدقة / زكاة الفطر: Breaking the fast poor-due،أي صوم : رمضان أم غيره.


    · مصطلح :Tradition والذي يستخدم بمعنى حديث:
    فضلا أنظر الوصلة أدناه الشرح الجيد في أكسفورد ثم قارن مع معنى ( tradition /Hadith) في الوصلتين.
    A report about the sayings, actions, and/or behaviour of the Prophet Muhammad. (The extensive corpus of such reports is known as ‘the Ḥadīth’.) Each ḥadīth is introduced by a chain of transmitters or isnād , and the authenticity of a report is measured against the reputations of the individuals listed in the isnād . In Sunni Islam, ḥadīth which are deemed sound ( ṣaḥīh).

    https://www.dictionary.com/browse/tradition?s=t

    Theology .
    a. (among Jews) body of laws and doctrines, or any one of them, held tohave been received from Moses and originally handed down orally fromgeneration to generation.
    b. (among Christians) a body of teachings, or any one of them, held to havebeen delivered by Christ and His apostles but not originally committed towriting.
    c. (among Muslims) a hadith.

    hadith

    1. Islam . a traditional account of things said or done by Muhammad or his companions.
    مع الاعتراض على بعض الخلط في المعنى المبين بالإنجليزي.
    وأخيرا ، لنراجع رأي المترجم البريطاني لترجمة كلمة حديث: في الأربعين النووية ، وآلية التعامل معها بين المفرد والجمع.
    · مادة : زنا .كانت الترجمة ( Adultery ) والمرادف( Fornication ).الأسلم أن نذكر الفرق بين المصطلحين، رغم أنهما يحملان معنى واحدا أحيانا ، وذلك خشية عدم الدقة في الترجمة واختلاف الحكم الشرعي كما هو في الوصلة أدنا:

    Sahih International: The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes.
    Pickthall: The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes.
    Yusuf Ali: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes.
    Shakir: (As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes.
    Muhammad Sarwar: Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each.
    Mohsin Khan: The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes.
    Arberry: The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes.
    2 - نظام الرومنة :
    · رسم اللام الشمسية بتضعيف الحرف، قد يجعلنا نفقد الأصل خلال النصوص المكتوبة. مثلا : كلمة الشيخ ( Ash-Sheikh) فتصبح : Asheikh.هناك رأي بأفضلية كتابة الشمسية كالقمرية ،وهذا رأي معتبر (لدي) وهو رأي د. إسماعيل راجي الفاروقي الذي سبق عصره في مجال تأصيل المصطلح الإسلامي.
    · رسم غير مألوف بالرومنة مثال: ‘Aliyy Ibn Abi Taleb.
    · مثال: كيف ذكرها المصدر بأن الأصل العربي al-Riba...
    Word origin of 'riba'

    C21: from Arabic al-Riba, literally: to excess or increase



    3 – نظام البحث:
    عندما تفتح المادة في حرف ما نجد: من 60 إلى 90 مفردة أو مصطلح في ثلاثة أعمدة، وهنا عليك البحث عن الكلمة التي تريدها .مثلا ، حرف الياء ومنه كلمة يوم، ثم تبحث عن " يوم القيامة" أو يوم التروية ونحو ذلك.
    فلو تم تبويب نظام البحث بالكلمة ، وليس بالحرف لكان أسهل والله أعلم ؛فضلا عن ضرورة التقليل من الإحالات.

    وفي الختام، أشكر رحابة صدركم وشديد حرصكم على فتح هكذا حوار؛ وأسأله عز وجل أن يفتح علينا هذا الحوار بابا للمزيد من العطاء والتطوير والعمل نحو التأصيل.
    مع خاص وخالص التحية والدعاء.
    التعديل الأخير أجراه ياسين الشيخ؛ 02-11-2018 الساعة 10:35 AM

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •