صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 13 من 13
  1. #11
    تحياتي أستاذي الفاضل ،
    أنا أوافقكم الرأي فيما تفضلتم به أستاذ من تأييد لفكرة النحل من الكتب الدينية التي دوّنت بالانجليزية و أخذ منها دلالة الألفاظ حسب السياق و ليس العقيدة ذاتها، لكني أرى أن الامر يتطلب ثقافة دينية واسعة تسهّل على المترجم حملها من مفهومها الغربي المسيحي أو حتى الوثني في معظم الحالات الى السياق الاسلامي، و لو أني لا أحبذ الاعتماد عليها كثيرا و أشجع نقل ثقافتنا الدينية بخلفياتها الاسلامية العربية الى القارئ الاجنبي و هنا نثير كما أشرتم مسألة حادة في أصول ترجمة النصوص الاسلامية مع الحفاظ على خصوصياتها. هناك عدة أمثلة على الثقافة الدينية الغربية التي تحمل جذور تاريخية و لها أصول في عدة حضارات قديمة مثل المفردات التالية : Asceticism-Purgation-Salvation-Adiaphora-Apostasy-Aseity
    و هنا أتذكر لفظة Hermitage التي كنت قد اقترحتها لتقريب معنى اعتكاف للقارئ الاجنبي لانها دلاليا تحمل معنى العزلة للتعبد مع اختلاف السياق العقائدي في طريقة الانعزال و أهدافه.
    بارك الله فيكم أستاذ.

  2. #12
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    السلام عليكم ورحمة الله،
    أعتقد أنه من المفيد أن نستأنس برأي وتجارب من قضى جل حياته في الغرب في الدعوة والكتابة والتأليف في مجالات إسلامية مختلفة:
    Dr. Isma'il Raji al-Faruqi (May Allah shower His mercy on him) states that " in modern times, the English language is in need of the percepts and values of Islam which only the Qur'anic language can provide. Constant use of the Arabic form will help shield the English speaking Muslim from the onslaught of materialism, utilitarianism, skepticism… and hedonism, that in the last two hundred years, have become firmly established in English consciousness."
    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5...88%D9%82%D9%8A

    .جزاكم الله خيرا وأكرم مثواكم

  3. #13
    تحياتي أستاذي الفاضل ،
    أنا أوافقك الرأي فيما تفضلت به أستاذ من تأييد لفكرة النحل من الكتب الدينية التي دونت بالانجليزية و أخذ منها دلالة الألفاظ حسب السياق و ليس العقيدة ذاتها، لكني أرى أن الامر يتطلب ثقافة دينية واسعة تسهل على المترجم حملها من مفهومها الغربي المسيحي أو حتى الوثني في معظم الحالات الى السياق الاسلامي، و لو أني لا أحبذ الاعتماد عليها كثيرا و أشجع نقل ثقافتنا الدينية بخلفياتها الاسلامية العربية الى القارئ الاجنبي و هنا نثير كما أشرتم مسألة حادة في أصول ترجمة النصوص الاسلامية مع الحفاظ على خصوصياتها. هناك عدة أمثلة على الثقافة الدينية الغربية التي تحمل جذور تاريخية و لها أصول في عدة حضارات قديمة مثل المفردات التالية : Asceticism-Purgation-Salvation-Adiaphora-Apostasy-Aseity
    و هنا أتذكر لفظة Hermitage التي كنت قد اقترحتها لتقريب معنى اعتكاف للقارئ الاجنبي لانها دلاليا تحمل معنى العزلة للتعبد مع اختلاف السياق العقائدي في طريقة الانعزال و أهدافه.
    بارك الله فيكم أستاذ

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •