النتائج 1 إلى 6 من 6
  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    42

    [مريم: 54] إشكالية ترجمة الفعل *أذكر* في القرآن

    يطرح الفعل: أذكر في القرآن الكريم إشكالية ترجمية هي من الأهمية بمكان لتحدث الفارق النوعي في المعنى، الأمر الذي يدعو المترجم إلى التمعن في معناها في كل آية على حدى، ذلك أن العربية تتميز بالتفرع الدلالي للكلمات خاصة في القرآن الكريم، الأمر الذي إن دل على شيء، فإنه يدل على بلاغة القرآن العظيم، و نجد من بين المعاني التي نقلت لهذا الفعل إلى اللغة الإنجليزية من خلال العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم كلا من الأفعال الآتية:
    - remember
    -make commemoration
    -mention
    -worship
    -verve
    و هي معان يبعد كل منها كل البعد عن الآخر لأجل الدلالة عن نفس الفعل في العربية، فهل يدل هذا على عوز في اللغة الإنجليزية أم نقص في استخدام التقنيات الترجمية اللازمة؟

    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 10-12-2018 الساعة 03:01 PM السبب : إضافة اسم السورة ورقم الآية إلى العنوان
    Mi Wa

  2. #2
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    الأستاذة مروة ،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبارك الله بجهودك.
    أسأل الله أن نؤجر على ما نشارك به من خدمة إسلامنا من هذا المنبر المبارك.
    أذكر نفسي وزملائي الأفاضل بحقيقة معلومة وهي :أن ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة لأحد وجوه التفسير ، وجميع ترجمات معاني القرآن لها وعليها.
    أقصد إن أي ترجمة لمصطلح إسلامي هي ترجمة تقريبية لا تماثل الفهم المقصود للمصطلح الإسلامي كما ينبغي.
    التعديل الأخير أجراه ياسين؛ 12-11-2018 الساعة 07:18 AM

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    42
    و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته، الأستاذ و الأخ الفاضل ياسين الشيخ ،
    أشكر لك مرورك العطر بالدعاء، و أؤكد بدوري ما قلته، فما نحن بصدد فعله إنما هو محاولة لخدمة كتاب الله من خلال الترجمة، و قد يجد المترجم مواضع لا بأس بها تبرهن أن ترجمة معاني القرآن الكريم ما هي إلا تقريب لمعانيه لأفهام الناس من غير الناطقين بلسانه العربي المبين، مع دحض الخطأ و اللبس في نقل هذه المعاني الكريمة.
    فبارك الله فيكم و رزقكم و إيانا السداد في القول و العمل.

  4. #4
    الأستاذة مروة
    الأمثلة ضرورة هنا..

  5. #5
    قوله تعالى ( واذكر في الكتاب إسماعيل..)
    ااترجمات عبرت عن معنى الآية بالآتي:
    and call to mind
    and mention
    and remember
    وهي تعبيرات بمعنى تذكر اسماعيل في الكتاب أو ائت على ذكر اسماعيل في الكتاب (قد يفهم القارئ أنه أمر بأن يكتب النبي صلى الله عليه وسلم عن إسماعيل عليه الصلاة والسلام في الكتاب) فإن كانت العبارة يفهم منها المتلقي ذلك بالضرورة، فهي ترجمة خطأ بلا ريب.
    وأرى أن الترجمة الصحيحة ماكانت مقاربة للصياغة الآتية:
    And tell the people the story of Ishmael which is mentiond in the book

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    42
    السلام عليكم أخي الفاضل محمد آل أشرف،
    عدنا و العود أحمد بعد ظروف تسببت في تأخرنا على الرد عليكم، أما بخصوص الأمثلة التي تحدثت عنها، فصحيح أني لم أقدم أمثلة لأن ما طرحته هو حوصلة ترجمة واحدة و هي ترجمة جورج سيل الشهيرة _إن توجب علي ذكرها طبعا_ و قد ذكرتها بالفعل، و المغزى هو عدم الاستقرار على رأي في ترجمة الفعل "أذكر" كما سبق و ذكرت، و الأمثلة لا تغني شيئا في هذا الموضع فيما يخص الإشكالية المطروحة، و على كل حال فأنتم مشكورون على الملاحظة، بارك الله فيكم
    أما بخصوص مثالك، فهو ما يؤكد ضرورة العودة إلى التفاسير و ضبط الأمغزى من الأمر الإلهي المتمثل في الفعل "أذكر" لتحديد المعنى المطلوب عند الترجمة لضمان النقل الصحيح.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •