صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 33
  1. #11
    يرى بعض المترجمين أن الضرورة الملجئة للنقحرة تتحقق حين لا يجدون مفردة في اللغة المترجم إليها مقابلة للفظة المراد ترجمتها، ويظهر لي أن هذا قصور في التصور للعمل الترجمي، إذ الغاية التي ينبغي للمترجم أن يرومها هي تبليغ المراد من النص الذي حوى تلك اللفظة في صياغة متينة باللغة المترجم إليها، وليس إجهاد القارئ بكثرة الألفاظ التي ليست موجودة في لغته، أوإجهاده بإدراك دلالة ذلك اللفظ المكتوب صوتيا.
    أي خدمة نقدمها للقارئ حين نغرق الترجمة بالألفاظ المنقحرة أو نستدعي ألفاظا غارقة في القدم في اللغة المترجم إليها ولم تعد مستعملة حتى في الكتابة الأدبية المعاصرة؟!

  2. #12
    ويمكن تبليغ المراد من لفظة الصداق أو المهر في الإنقليزية:
    The bestowment given honorably to the bride at the marriage

  3. #13
    أو:
    The bestowment conferred to the bride at the marriage
    ولعل التعبير بالآتي يكون أكثر دقة:
    The bestowment that must be conferred to the bride at the marriage

  4. #14
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    أترفع عن الرد!

  5. #15
    وأنا أقدم اعتذاري وأسفي على أن كان هذا الإنزعاج منك.
    أرجو منك العفو، وشكرا على تكرمك بالمرور أستاذنا المبجل ياسين الشيخ.

  6. #16
    لعل هذه الصياغة أكثر ضبطا للمعنى:
    A bestowment that must be conferred in honor unto the bride at the time of marraige

  7. #17
    bestow: When you present an honor or gift to someone, you bestow it, which is the same as giving it, but often classier and more respectful.

    الإفادة من فعل bestow والوصف ب in honor يمنع من التعدي على لفظ المهر بقول الطاعنين من أن الرجل في الإسلام يشتري له امرأة يتخذها زوجة له!

  8. #18
    .
    أخي الفاضل الأستاذ محمد آل الأشرف
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجو أن تسمح لي بالتوضيح التالي...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    الإغراق في النقحرة يحول نص الكتاب المترجم إلى نص عربي مكتوب بأحرف لغة غير عربية، فمن المستهدف بمثل هذه الترجمة؟؟
    -
    الذي أفهمه من عنوان الموضوع هنا، أنه يتناول ترجمة "مصطلح"، لا ترجمة "نص".
    - أوافقك الرأي تماما بأن الإغراق في النقحرة عند ترجمة "نص" يحوّله إلى نص عربي مكتوب بأحرف لغة غير العربية. لكننا هنا -تحت هذا الموضوع تحديدا- نتناول ترجمة "مصطلح"، ولترجمة المصطلح بوجه عام ضوابط ومعايير، ولعل من المفيد في هذا الصدد الرجوع إلى الرابط أدناه:
    http://forum.islamicttf.org/showthread.php?t=26864
    - لا أعتقد أن استخدام كلمة منقحرة من حين لآخر في نص متخصص -أو حتى غير متخصص ولكن يتناول ثقافة أخرى مختلفة تماما- يُعَدُّ "إغراقا"!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    يرى بعض المترجمين أن الضرورة الملجئة للنقحرة تتحقق حين لا يجدون مفردة في اللغة المترجم إليها مقابلة للفظة المراد ترجمتها، ويظهر لي أن هذا قصور في التصور للعمل الترجمي، إذ الغاية التي ينبغي للمترجم أن يرومها هي تبليغ المراد من النص الذي حوى تلك اللفظة في صياغة متينة باللغة المترجم إليها، وليس إجهاد القارئ بكثرة الألفاظ التي ليست موجودة في لغته، أوإجهاده بإدراك دلالة ذلك اللفظ المكتوب صوتيا.
    ويظهر لي أن هذا قصور في التصور للعمل الترجمي
    لا قصور في اللجوء إلى النقحرة أحيانا حسب مقتضى الحال ومع توافر الشروط اللازمة له لأنه أمر متعارف عليه عند علماء المصطلح بجميع لغات العالم، ولا يقتصر الأمر على المصطلحات الإسلامية فقط.
    وليس إجهاد القارئ بكثرة الألفاظ التي ليست موجودة في لغته، أوإجهاده بإدراك دلالة ذلك اللفظ المكتوب صوتيا
    • أعتقد أن هناك اتفاقا عاما بأن ليست كل المصطلحات في النصوص/الثقافة الإسلامية موجودة في اللغات الأخرى، والعكس صحيح، إذ ليست كل المصطلحات المستخدمة باللغات المختلفة في علمٍ من العلوم أو ثقافة من الثقافات موجودة في اللغة العربية. بناء عليه، فإن اللجوء إلى النقحرة (أو التمثيل الصوتي بوجه عام) تصبح ضرورة ترجمية في بعض الأحيان، وهو أمر شائع وغير مستهجن على الإطلاق.
    • الألفاظ غير الموجودة في لغة من اللغات، لا يدرِج اللغويون والمتخصصون نقحرتها عبثا في معاجمهم اللغوية، وإنما يدرجونها بعد دراسة وتمحيص. فمثلا كلمة "mahr" محل النقاش نجدها في عدد من معاجم اللغة الإنجليزية، منها: https://en.oxforddictionaries.com وَ https://referenceworks.brillonline.com (مع تحفظي على التعريف)، كما نجدها مستخدمة أيضا في موسوعة إنسايكلوبيديا بريتانيكا: https://www.britannica.com، وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على قبول الناطقين باللغة الإنجليزية لهذه الكلمة، وإلا لما أدرجوها في موسوعاتهم ومعاجمهم أحادية اللغة جنبا إلى جنب مع الكلمات ذات الإصول الإنجليزية.
    • لا إجهاد على القارئ عند استخدام "المصطلحات" المنقحرة، خصوصا إذا ما أدرج المترجم شرحها بين قوسين أو في الحاشية مثلا.
    • القارئ الذي يقرأ النصوص الإسلامية غالبا ما يكون على وعي بأن هناك كلمات تنفرد بها الثقافة الإسلامية، لذا فإنه يكون في الغالب مستعدا لأن تعترضه من حين لآخر كلمة منقحرة.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    أي خدمة نقدمها للقارئ حين نغرق الترجمة بالألفاظ المنقحرة أو نستدعي ألفاظا غارقة في القدم في اللغة المترجم إليها ولم تعد مستعملة حتى في الكتابة الأدبية المعاصرة؟!
    - بالنسبة لمسألة "الإغراق" فقد أوضحتُ آنفا أنه لا إغراق في الأمر طالما أننا ننقحر "مصطلحا" ولا ننقحر "نصًّا".
    - إن كانت هناك "خدمة"، فهي خدمة نقدمها لديننا وثقافتنا الإسلامية، وذلك من خلال التأكيد على هويتنا الإسلامية عبر استخدام المصطلحات الخاصة بنا في الأوساط التي تقبَّلتْ أساسًا هذه المصطلحات (منقحرةً) وأضافتها إلى معاجمها اللغوية أحادية اللغة وأدرجتها فيه. إذ كيف نأنف أو نعرِض عن استخدام كلماتٍ في لغتنا وثقافتنا هي بالفعل مستخدمة وشائعة الاستعمال لدى المتلقي الذي نستهدفه بالترجمة؟؟!!! ولا أعتقد أن هذه الخدمة ستؤثر على ما نقدمه للقارئ بأي حال من الأحوال.
    - لا أعتقد أن كلمة "مهر" لفظة غارقة في القدم في اللغة المترجم إليها ولم تعد مستعملة في الكتابة المعاصرة، بدليل أنها مستخدمة في معاجم اللغة المعاصرة التي أوضحتُ أمثلة منها أعلاه، ولم تصف أي من هذه المصادر كلمة mahr بأنها old أو archaic مثلا. إلى جانب ذلك، نجد أن هذه الكلمة مستخدمة الآن حتى في المواقع العامة غير الإسلامية، كما عليه الحال في هذا الموقع الكندي على سبيل المثال: https://lukesplace.ca.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    A bestowment that must be conferred in honor unto the bride at the time of marraige
    شخصيا، أرى أن شرح/تعريف قاموس أكسفورد https://en.oxforddictionaries.com أكثر دقة:
    Mahr: In Islamic law: the gift which the bridegroom must make to the bride when the marriage contract is made and which becomes her property.
    فما تحته خط مهم جدا، لأنه في ثقافات أخرى يحصل أهل الزوجة، ووالديها تحديدا، على هذه "الهدية الإلزامية" إن صح التعبير. أما في الشريعة الإسلامية، فالمهر ملكٌ للزوجة وحدها، ولا يحق لأحد كائنا من كان أن يشاركها فيه إلا برضاها. وأرى أن من الضروري إدراج هذا المعنى في الشرح/التعريف.

    أخيرا...
    أود التأكيد بأنني لا ألزم أحدًا برأيي، لأن كل رأي يقبل الخطأ والصواب. فكلنا من آدم، وكل ابن آدم خطَّاء. فإن رأيتَ حضرتك -أو أحدا من القراء الأفاضل- خطأً فيما ذكرتُ آنفا، فأرجو عدم التردد في تصويب هذا الخطأ، وأنا له من الشاكرين.
    التعديل الأخير أجراه جميلة إبراهيم؛ 09-12-2018 الساعة 09:03 AM السبب : تعديل عبارة

  9. #19
    ائذني لي أن أرد على كلامك بالتقسيط أختي جميلة لأنني منشغل في أمور أخرى..

  10. #20
    لم أقل بأن لفظة مهر غارقة في القدم، لذا لست معنيا بما ذكرت حول هذا الإفتراض!

صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •