صفحة 4 من 4 الأولىالأولى ... 234
النتائج 31 إلى 33 من 33
  1. #31
    وردت في القرآن الكريم كلمة الصلاة في أكثر من مائة موضع.
    أفكلما وردت في موضع نقحرنا لفظها نقوم بكتابة حاشية شارحة أسفل الصفحة وفي مائة صفحة! فضلا عن كلمات أخرى كثيرة جدا - ككلمة الزكاة- يرى البعض ضرورة كتابتها منقحرة.
    وعلى هذا المنهج لك أن تتصور في ترجمات القرآن العدد الكبير جدا من الألفاظ المنقحرة إذا كان لفظ واحد فقط وهو الصلاة قد تكرر أكثر من مائة مرة في القرآن.
    وقد يقال بل نكتفي بكتابة حاشية عند أول ورود للفظة، ثم ماذا؟
    أنفترض في القاريء قوة الحفظ بحيث يصطحب معه الشرح في المواضع اللاحقة؟!
    وقد يقال، بل نضع فهرسا يرجع له القارىء كلما مر به لفظ منقحر، ولا بأس عليه في أن يرجع مائة مرة للفظ واحد فقط!
    وأنا أقول لا يصبر على ذلك إلا مضطر لهذا، كأن يكون طالبا ملزما بدراسة هذه الترجمة أو مهتد يصبره على ذلك إيمانه ورغبته في تلقي رسالة ربه له.
    أما القارئ العادي المستهدف بهذه الترجمات - في العموم- فلا أظنه يقرأ إلا بضع صفحات ثم يضع الترجمة جانبا لما يجده من رهق أحدثناه له بأيدينا.
    إشارة مهمة:
    بما أني لا أعلم أن أحدا ممن يكتب في هذا الملتقى قد قام بترجمة معاني القرآن، فأنا بريء من تهمة الطعن الشخصي في أي عضو من أعضاء هذا الملتقى.
    أما من قام بترجمة القرآن على المنهج الذي أنتقده، فأملي أن يكون ممن قَصْدُ الحق منصوب أمام عينيه، لا يحرجه الأخذ به في أي وقت و من أي جهة جاءه.

  2. #32
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
    وردت في القرآن الكريم كلمة الصلاة في أكثر من مائة موضع.
    أفكلما وردت في موضع نقحرنا لفظها نقوم بكتابة حاشية شارحة أسفل الصفحة وفي مائة صفحة! فضلا عن كلمات أخرى كثيرة جدا - ككلمة الزكاة- يرى البعض ضرورة كتابتها منقحرة.

    وعلى هذا المنهج لك أن تتصور في ترجمات القرآن العدد الكبير جدا من الألفاظ المنقحرة إذا كان لفظ واحد فقط وهو الصلاة قد تكرر أكثر من مائة مرة في القرآن.
    - وددتُ لو أنك لم تخرج عن عنوان هذا الموضوع الذي يتناول كلمة "المهر"!
    - والشيء بالشيء يُذكر، أفكلما وردت لفظة الصلاة مثلا نكتب شرحها في النص المترجم؟ وعلى هذا المنهج لك أن تتصور في ترجمات القرآن مثلا التكرار غير المبرر للشرح الذي سيَرِدُ للفظة التي قد تتكرر مئة مرة!!! فهل نكرر الشرح مئة مرة أيضا؟؟!!!

    - أرى أن الاختلاف بيننا ينحصر في استخدام نقحرة المصطلح من عدمه في حال تعذُّر وجود ترجمةٍ للمصطلح باللغة الهدف وفق الشروط والضوابط والمعايير المتعارف عليها والمعمول بها بين أهل الاختصاص.
    - أنا أحترم رأيك، لكنه -حسب علمي القاصر- غير متطرَّق إليه علميا. إذ لم أقِفْ على منهج أو نظرية علمية تطالب بعدم اللجوء إلى النقحرة، و/أو باستخدام "شرح المصطلح" مقابلا للمصطلح في حال تعذُّر وجود ترجمةٍ للمصطلح باللغة الهدف وفق الشروط والضوابط والمعايير المتعارف عليها والمعمول بها بين أهل الاختصاص!
    ولا أعلم.. هل خفي على اللغويين والمصطلحيين ما تفضلتَ به من مبرراتِ استخدامِ شرحِ المصطلحِ مقابلا للمصطلح في الترجمة؟؟!!!
    - استخدِم -أخي الكريم- ما تراه مناسبا، وأنا أستخدم ما أراه مناسبا... وأنا لا ألزمك إطلاقا برأيي، لأنه لا مجال هنا لفرض رأيٍ على آخر.

    أكتفي بمشاركاتي أعلاه في حواري معك تحت هذا الموضوع، مع دعواتي لك وللجميع بالتوفيق دائما وأبدا.

  3. #33


صفحة 4 من 4 الأولىالأولى ... 234

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •