صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 11 إلى 15 من 15
  1. #11
    بلى ليست نعم وعليه فترجمتها بلفظة indeed وحدها قطعا ليست بصحيحة،
    قال ابن عباس عند تفسير الآية ( ألست بربكم، قالوا بلى) : لو قالوا نعم لكفروا.
    وفي قوله تعالى ( زعم الذين كفروا أن لن يبعثوا، قل بلى وربي لتبعثن)
    إذا بلى حرف للإجابة على سؤال جاء في صيغة نفي ، فبلى تعني نفي للنفي وإثبات لخلافه و لفظة indeed محمولها الدلالي الإثبات وحده!
    وفرق بين أن تقول الإله حقا الله.
    وبين أن تقول لا إله إلا الله.
    وللمفسرين كلام واضح يعين على ترجمة الآية محل المحاولات في ترجمتها.
    والله المستعان.

  2. #12
    .
    أختي الفاضلة الأستاذة نعيمة
    بارك الله فيك وزادك من فضله. التوفيق من الله عز وجل، وأدعوه تعالى على الدوام أن يوفقنا جميعا لما يحب ويرضى.


    - تتجلى أحد مظاهر بلاغة اللغة العربية -التي تستقيها من بلاغة القرآن الكريم- في حرف الجواب "بلى"، حيث إنه في آن واحد 1/ يفيد التوكيد و2/ يُكتفى به لنفي ما قبله، 3/ ويفيد إبطاله دون إضافة أو مزيد شرح.

    - لا يوجد في اللغة الإنجليزية مقابلٌ لهذا الحرف -من كلمة أو عبارة واحدة- يستوفي هذه المعاني مجتمعة. لذا لا مفر في الترجمة من إضافةٍ وشرحٍ لتوضيح النفي والإبطال.

    - كلمة
    indeed تحمل المعنى الأول فقط، وهو التوكيد:
    indeed: 1.a. really or certainly, often used to emphasize something. 2. used to add some extra information that develops or supports something you have just said.
    [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/indeed?q=indeed_1]
    وقد استخدمها بعض المترجمين في السياق الذي يرد فيه حرف "بلى"، في حين استخدم آخرون كلمات/عبارات أخرى مثل certainly وon the contrary وverily وin fact. كما أن هناك مجموعة ثالثة من المترجمين لم يستخدموا أي تعبير يفيد التأكيد في ترجماتهم وانتقلوا مباشرة إلى شرح النفي والإبطال.
    - هذا فيما يتعلق بالتوكيد. أما المعنيان الآخران فلا يصلان إلى القارئ إلا عن طريق إضافة ما يشرح النفي والإبطال. لذا لا تخلو ترجمة من الترجمات من هذه الإضافة أو هذا الشرح -مع اختلاف الأساليب- لتوصيل معنى النفي والإبطال.

    والله أعلم...

  3. #13
    أشكر الأستاذات الفاضلات نعيمة ومروة وجميلة على مشاركاتهم القيمة.
    اتضحت لي الصورة أكثر الآن فيما يخص معنى (بلى) في اللغة العربية وكيفية ترجمتها إلى الإنجليزية.
    بارك الله فيكن.

  4. #14
    .
    أختي الفاضلة الأستاذة جمانة
    جزاك الله خيرا على كلماتك الطيبة. أرجو من الله تعالى أن ينفعنا جميعا في هذا المنتدى المبارك وأن ينفع بنا.
    بارك الله فيك.

  5. #15
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    42
    و عليكم السلام أستاذة، أسأل الله أن ينفعنا و إياكم به، و ينفع به كل مطلع على الموضوع ، شكر جزيل للجميع و شكر خاص للأستاذة جميلة على الشرح الوافي
    تحياتي
    Mi Wa

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •