صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 15
  1. #1

    [البقرة: 112] كيف نترجم لفظة (بلى) في السياق القرآني؟

    الآية 112 من سورة البقرة :
    ( بَلَىٰ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُ ۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ۬ فَلَهُ ۥۤ أَجۡرُهُ ۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ) .
    حار المترجمون في ترجمة كلمة ( حرف ) بلى ، فبعضهم ترجم بكلمة yes وبعضهم ترجم بكلمة Nay وآخرون ترجموا بكلمة (No (on the contrary ، وكل هذا الكلمات لا تؤدي المعنى المراد ببلى في هذه الآية - والله أعلم - ، فالأولى تعني : نعم ، والثانية تعني : كلا ، والثالثة تعني لا ( على العكس ) ، وسبب إيراد هؤلاء المترجمين لهذه الكلمات إصرارهم على أن يأتوا بلفظ يظن أنه مقابل لكلمة بلى في الإنجليزية ، واللغة الإنجليزية لا تملك لفظا مقابلا لبلى الوارد في هذا الموضع من القرآن !
    وأرى أن تكون الترجمة لمعنى الآية هي :
    No it is not as they claim, but whoever was sincere with Allah and obeyed His orders by fearing Him, those are the ones who will enter paradise and their reward is saved for them by Allah and they will experience no fear nor will they grieve.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 01-12-2018 الساعة 08:17 AM السبب : إضافة اسم السورة ورقم الآية إلى العنوان

  2. #2
    السلام عليكم أستاذنا الفاضل،
    أود فقط معرفة رأيكم في ترجمة بلى في الآية الكريمة من سورة سورة البقرة (112) الى الانجليزية:
    Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward .
    with their Lord. They will feel no fear and know no sorrow
    Qur'an and sahih hadith.with Talat Mirza

    و ما رأيكم في استبدال Not So! ب Indeed no/Undoubtedly no/definitely no/Absolutely no
    Indeed مثلا تستعمل في التأكيد على أمر أو الرد على فكرة مسبقة بقوة توكيدها أو رفضها باضافة No

    و الله أعلم.

  3. #3
    أرى أن معنى (بلى) في هذا السياق يؤدى بصيغة :
    No..., but
    لأن معنى بلى هنا : ليس الأمر كما تزعمون، لكنْ من..

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    41
    السلام عليكم ،
    بلى هي حرف أو أداة جواب بالإيجاب و التأكيد و يأتي للإجابة عن السؤال بالنفي ، فإن سألنا مثلا: أليس القرآن معجزا؟ أجبنا : بلى و يعتبر جوابنا بالإيجاب أو التأكيد على عكس كلمة: أجل التي إن أجبنا بها اعتبر جوابنا بالنفي و هو ما سيكون خاطئا بالطبع:
    تعريف و معنى بلى في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي

    • بَلَى: (حرف/اداة)
      • حَرْفُ جوابٍ لِلتَّصْديقِ يَقَعُ بَعْدَ لا النَّافِيَةِ فَيَجْعَلُهُ إِثْباتا ، التغابن آية 7 زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا قُلْ بَلَى وَرَبِّي لتُبْعَثُنَّ ( قرآن ) وَتَأْتِي جَوَاباً لِلاسْتِفْهامِ الْمَقْرونِ بِنَفْيٍ الأعراف آية 172 أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قالُوا بَلَى ( قرآن )

    لذلك نلاحظ أن بلى ترد في القرآن الكريم في مواضع ما بعد مقاطع الآيات التي يريد الله جل في علاه نفيها بما بعدها، مثال ذلك:

    • ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۖ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ ﴿٢٦٠ البقرة﴾
    • عَلَى رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا ﴿٣٠ الأنعام﴾
    • ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَى ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ ﴿١٧٢ الأعراف﴾
    • ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨ النحل﴾
    • جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ ۚ بَلَى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ ﴿٣٨ النحل﴾
    • كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا ﴿٣ سبإ﴾
    • أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۚ بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ﴿٨١ يس﴾
    • عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا ۚ قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٧١ الزمر﴾
    • تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَى ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ ﴿٥٠ غافر﴾
    • أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ ﴿٨٠ الزخرف﴾
    • وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى ۚ بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٣٣ الأحقاف﴾
    • الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا ﴿٣٤ الأحقاف﴾
    • يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ﴿١٤ الحديد﴾
    • أفحسب الذين كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ﴿٧ التغابن﴾
    • ألم ياتكم نذيرقَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ ﴿٩ الملك﴾
    • لأجل هذا أرى أن الكلمة الصحيحة لنقل أداة الجواب بلى هي كلمة: indeed التي تشكل مصدرا و منبعا ممتازا للمعنى الخاص بالتأكيد الذي تحمله كلمة بلى تماما و هو ما نستشفه من معناها الموجود في المعاجم الإنجليزية :
    • indeed
      /ɪnˈdiːd/
      adverb
      [COLOR=#878787 !important][/COLOR]

      • 1.
        used to emphasize a statement or response confirming something already suggested.
        [COLOR=#878787 !important]"it was not expected to last long, and indeed it took less than three weeks"
        هذا و الله أعلم [/COLOR]





    Mi Wa

  5. #5
    أتفق مع الأستاذة مروة على ترجمة (بلى) إلى indeed.
    والله أعلم...

  6. #6
    السلام عليكم،
    اذا أخذنا بعين الاعتبار الآية 111 من سورة البقرة و هي : 'وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ' و التي ترجمت ب:

    SAHIH INTERNATIONAL
    And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
    و تأتي بعدها الآية الكريمة 112:
    ( بَلَىٰ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُ ۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ۬ فَلَهُ ۥۤ أَجۡرُهُ ۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ) .
    لو ترجمت بلى ب Indeed و حسب مروة تستعمل كحَرْفُ جوابٍ لِلتَّصْديقِ يَقَعُ بَعْدَ لا النَّافِيَةِ فَيَجْعَلُهُ إِثْباتا أو وَتَأْتِي جَوَاباً لِلاسْتِفْهامِ الْمَقْرونِ بِنَفْيٍ
    في هذه الحالة هل هي حرف جواب للتصديق (و التصديق على ماذا في هذه الآية؟ أرجو التوضيح) أم جواب للاستفهام (أرجو أيضا التوضيح مع التركيز على الآية التي تسبقها)
    لأني أعتقد أن Indeed لا تكفي لوحدها دون تفسير (هل تعود على اليهود و النصارى للتأكيد عن عدم دخولهما الجنة أو تعود على المسلمين الموحدين بانفرادهم في دخول الجنة؟
    في رأيي اذا كانت تعود على اليهود و النصارى فالأرجح أن تترجم ب Indeed no/Absolutely no و علامات الترقيم تصبح مهمة Punctuation. أما اذا كانت تعود على المسلمين فيجب التوضيح هنا :
    Indeed, Heaven is deserved by whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.


    و الله أعلم.

  7. #7
    indeed تعني في العربية بالتأكيد وحقا هو كذلك ، وهذه معاني ليست مرادة في الآية، والله أعلم بمراده.
    وأرى أن في استعمالها حرف للمعنى.
    وسبق هنا أن بينت كيف تترجم لفظة بلى.

  8. #8
    .
    أختي الفاضلة الأستاذة نعيمة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    أرجو أن تسمحي لي وتسمح لي الأستاذة مروة بالتوضيح التالي حول استفسارك الموجه لها بشأن معنى "بلى" في الآية 112 مع التركيز على الآية التي تسبقها.

    جاء في المعجم الوسيط:
    بَلَى: حرف جواب، يجاب به النفي خاصَة، ويفيد إِبطاله، سواء أَكان هذا النفي مع استفهام أَم دُونه.
    وجاء في معجم اللغة العربية المعاصر:
    بَلَى: حرف جواب يَرِد بعد النفي لإبطاله.

    شخصيا أرى أن هذين التعريفين أكثر وضوحا من التعريف الوارد في معجم الغني الذي اقتبست منه الأستاذة مروة.
    في ضوء هذين التعريفين، فإن "بلى" في الآية الكريمة محل النقاش جوابٌ على النفي الوارد في الآية التي تسبقه بأنه (لن يدخل الجنة) -بزعمهم- إلا اليهود والنصارى. فأبطلت "بلى" زعمهم.

    جاء في البحر المحيط لأبي حيان:
    {بَلَى}: رد لقولهم: {لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّة}، والكلام فيها كالكلام الذي تقدّم في قوله: {بَلَى ٰ مَن كَسَبَ سَيّئَة}، وقبل ذلك: {لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَة}، وكلاهما فيه نفي وإيجاب، إلا أن ذلك استثناء مفرّغ من الأزمان، وهذا استثناء مفرّغ من الفاعلين. وأبعد من ذهب إلى أن بلى رد لما تضمن قوله: {قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ} من النفي، لأن معناه لا برهان لكم على صدق دعواكم، فأثبت ببلى أن لمن أسلم وجهه برهاناً، وهذا ينبو عنه اللفظ.
    وجاء في التحرير والتنوير لابن عاشور :
    و(بلى) إبطال لدعواهما. و(بلى) كلمة يجاب بها المنفي لإثبات نقيض النفي وهو الإثبات سواء وقعت بعد استفهام عن نفي وهو الغالب أو بعد خبر منفي [...] وقوله: {من أسلم} جملة مستأنفة عن (بلى) لجواب سؤال من يتطلب كيف نقض نفي دخول الجنة عن غير هذين الفريقين أريد بها بيان أن الجنة ليست حكرة لأحد ولكن إنما يستحقها من أسلم إلخ لأن قوله: {فله أجره} هو في معنى له دخول الجنة وهو جواب الشرط لأن (من) شرطية لا محالة.
    وجاء في المحرر الوجيز لابن عطية:
    قول اليهود لَنْ نفي حسنت بعده بَلى، إذ هي رد بالإيجاب في جواب النفي، حرف مرتجل لذلك
    .
    وجاء في تفسير السعدي:

    أي: قال اليهود: لن يدخل الجنة إلا من كان هودا، وقالت النصارى: لن يدخل الجنة إلا من كان نصارى، فحكموا لأنفسهم بالجنة وحدهم، وهذا مجرد أماني غير مقبولة، إلا بحجة وبرهان، فأتوا بها إن كنتم صادقين، [...]
    ثم ذكر تعالى البرهان الجلي العام لكل أحد، فقال: {بَلَى} أي: ليس بأمانيكم ودعاويكم، ولكن {مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ} أي: أخلص لله أعمال، متوجها إليه بقلبه، {وَهُوَ} مع إخلاصه { مُحْسِنٌ} في عبادة ربه, بأن عبده بشرعه، فأولئك هم أهل الجنة وحدهم.
    وجاء في تفسير القرطبي:
    ثم قال تعالى : بلى ردا عليهم وتكذيبا لهم ، أي ليس كما تقولون [بأنه (لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى)].

    بناء عليه، أرى أن ترجمة وحيد الدين خان هي الأقرب لمعنى الآية الكريمة:
    Indeed, those who submit themselves to God and act righteously shall be rewarded by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve.
    ولعلي أقترح تعديلها إلى:
    Indeed, those who submit themselves to Allah and act righteously shall be rewarded [Paradise] by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve.

    والله أعلم...

  9. #9
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    41
    حياكم الله

    نتج لدي عند التفكير في حل هذه الإشكالية و ذلك بعد نشري للمشاركة أعلاه أمر أردت إضافته "و ما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره" و لم يتسن لي ذكره إلا بعد مشاركاتكم الطيبة، و بعد
    فإن اقتراحي لترجمة كلمة بلى بكلمة indeed يأتي مؤسسا على صرح نظري بحت،غير أنه عند تطبيقه تتمخض عنه ضرورة إضافة أداة الاستثناء but عند الترجمة إلى الانجليزية و التي تعمل عمل النفي في العربية، فباستثناء ما قد سبق من القول يأتي النفي، الأمر الذي يؤخر موقع الكلمة indeed لتصبح في موقعها المنطقي الصحيح في اللغة الانجليزية نظرا للاختلاف في قوانين مواقع و وظائف الكلمات النحوية بين اللغتين و هو ما يضيف إلى المعنى قوة و تأسيسا دلاليا لا بأس به، نحسبه صحيحا و الله أعلم
    على أن تأتي ترجمة الآية التي ذكرتها الأستاذة الكريمة نعيمة على النحو الآتي:


    And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful
    But Indeed, Heaven is deserved by whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.*

    و الله أعلم

  10. #10
    السلام عليكم أخواتي الفضليات،
    الحمد لله أنّنا وضحنا الاشكال ووفقنا الى أبعد حد في ضبط الترجمة للفظة 'بلى' و أظن أنّ ما توصلنا اليه بعد نقاش مثمر بحمد الله و فضله من ترجمة صحيحة لهذه الآية كان موفقا و الله أعلم. مروة و جميلة بارك الله فيكما، و جزيل الشكر لأستاذنا الفاضل آل الأشرف الذي كان له الفضل في اثارة النقاش و تميّزه باختيار المواضيع الممتازة.

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •