صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 15
  1. #1

    [التوبة: 30] في ترجمة قوله تعالى (قاتلهم الله أنى يؤفكون)

    يترجم بعضهم قوله تعالى : ( قاتلهم الله أنى يؤفكون ) ب عاركهم الله أو بارزهم بالسيف !!
    تعالى الله علوا كبيرا .
    وهذه سقطة أخرى وقع فيها من ترجم القرآن حرفيا، لفظا بلفظ يظن أنه مقابل له في لغة أخرى .
    ولو أننا رجعناإلى معنى الآية عند المفسرين ، لعلمنا أن المعنى هو : لعنهم الله ، في قول كثير منهم ، وقال بعضهم : قتلهم الله .
    فتأمل أخي القاريء كيف تخرج أحيانا ترجمات محرفة لغير قليل من آي القرآن الكريم !

  2. #2
    السلام عليكم،
    اني أوافقكم الرأي أستاذي الفاضل آل الأشرف و أعتقد أنه على المترجم أن يبدأ بقراءة مجمل التفاسير من مصادرها العلمية و الفقهية و تحري المعنى الأدق للآيات قبل خوض غمار الترجمة لكي لا يقع في مثل هذه المغالطات في نقل المعنى للقارئ الأجنبي، مع أني بخصوص هذه الآية الكريمة (التوبة 30) وجدت أنّ معظم الترجمات المعتمدة بالانجليزية تصب في المعنى الذي اقترحتموه و هو 'لعنهم الله' Curse 'دمرهم الله' Destroyو وجدت ترجمة واحدة فقط استعملت Fight و لي رأي خاص حول هذه اللفظة حيث أننا في قراءتنا للقرآن الكريم و تدبر معانيه نجد أن الله يحارب المشركين و الفاسقين و الذين حادوا عن الصراط المستقيم و المقصود بالحرب هنا الحرب المعنوية و العقائدية التي تجعل الانسان يخسر حياته الدنيوية و آخرته بالابتلاءات و المصائب و ليست الحرب بالسيوف.
    ففي سورة البقرة نجد الآية الكريمة حول 'الربا' و من يتعامل به و لا يتركه' فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ (279). نرى أنّ معنى الحرب هنا يختلف عن خوض غمار المعارك بالجيش و العدّة خاصة في وقتنا الرّاهن لأنّ الله يحارب بجنود لا نراها لعقاب المذنب و العاصي لعلّه يرجع الى الله و يتوب.
    و الله أعلم.

  3. #3
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    جاء في تفسير ابن كثير للآية ﴿قَاتَلَهُمُ اللَّهُ﴾ عن ابن عباس قال: لعنهم الله، ﴿أَنَّى يُؤْفَكُونَ﴾؟ أي: كيف يضلون عن الحق، وهو ظاهر، ويعدلون إلى الباطل؟[1]
    وقال الطبري في تفسيره أنه "كل شيء في القرآن "قتل" فهو لعن"[2]، وقوله ﴿أَنَّى يُؤْفَكُونَ﴾ "أي وجه يُذهَب بهم، ويحيدون؟ وكيف يصدّون عن الحق؟"[3].
    وهذه بعض العيّنة من الترجمات:
    « May Allah destroy them; how are they deluded? » (Sahih International)
    « Allah’s Curse be on them, how they are deluded away from the truth! » (Muhammad Muhsin Khan)
    « may Allah destroy them; how they are turned away! » (Mohammad Habib Shakir)
    واستنادا إلى التفاسير التي أسردناها، نعتقد أنّ ترجمة تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان هي الأقرب صحّة، والله أعلم.


    [1]- تفسير ابن كثير، المجلد الرابع، ص 134.

    [2]- الطبري، جامع البيان عن تأويل آي القرآن، المجلد الرابع، ص 100.

    [3]- المرجع نفسه، ص 100.

  4. #4
    الترجمة ب فعل curse خطأ شنيع، لأن دلالته شتام بين الناس، تعالى الله علوا كبيرا.
    وأضيف إلى ماذكره الأستاذ ماليك من نقولات عن أهل العلم بأن القتل إذا نسب إلى الله تعالى فهو اللعن، كذلك فإن اللعن من الله أينما ورد فهو الطرد والإبعاد من رحمته.

  5. #5
    وأرى أن تترجم كلمة قاتل ولعن إذا نسب الفعل إلى الله ب
    expel them from his mercy

  6. #6
    السلام عليكم،
    ورد في العديد من الكتب الدينية الاجنبية لفظة 'Damned' للحديث عن غضب الخالق من عباده و طردهم من رحمته و هي أقوى صور غضب الله و لعنه للكافرين و الشياطين الذين خرجوا عن طاعة الله. و هي تعبر عن علاقة الخالق بالمخلوق العاصي الذي يجاهر بفسقه و لا ينوي الكف عن فعل المنكرات و لا نية لديه للتوبة. و الله أعلم.

  7. #7
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    أجد حرجا أستاذتي الفاضلة في استخدام لفظة damned أيضا، لأن استعمالها الشائع - في فهمي- يرد بهذا المعنى:
    To damn is defined as to condemn to an unhappy life or is used to swear to express anger. An example of to damn is to condemn someone as bad by saying "damn you" after they do something that makes you angry.
    ولإكثار القوم من التلفظ ب damn it فلا زلت أميل إلى اقتراحي الذي طرحته.
    وتقبلي احترامي الصادق.

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    السلام عليكم،
    أرى ،والله أعلم، أن اقتراح الأستاذ محمد هو الأقرب للصواب.
    expel them from His mercy

  9. #9
    شكرا أستاذنا ياسين الشيخ على مروركم وتوجيهكم.
    نفعنا الله بعلمكم.
    وتقبلوا مني وافر الاحترام.

  10. #10
    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته ،
    جزيل الشكر لكما على هذا النقاش الذي أتمناه مثمرا و مفيدا. جزاكما الله كل الخير.
    بخصوص لفظة 'قاتلهم الله' أظن أن مقاتلة هنا أتت بمعنى أشد عقاب من الله لعباده المشركين و المفسدين هو اللعن و الطرد من الرحمة.
    و استنادا على كتب دينية كنت قد اقترحت لفظة 'Damned' كمقابل ل 'اللعن'
    و قد وجدت في عدة مراجع دينية مسيحية أن هذه اللفظة موجودة أيضا في معتقدهم و لا تتعارض بتاتا مع المفهوم الاسلامي
    و قد عُرّفت بسخط الله على عباده و عقابهم في الدار الآخرة بنار جهنم .
    Damnation (from Latin damnatio) is the concept of divine punishment and torment in an afterlife for actions that were committed on Earth.
    A damned human "in damnation" is said to be either in Hell, or living in a state wherein they are
    divorced from Heaven and/or in a state of disgrace from God's favor.
    لمزيد من المعلومات أرجو الاطلاع على :
    The Justice of God in the Damnation of Sinners Jonathan Edwards, Diggory Press, ISBN 978-1-84685-672-3
    و لقد تطورت هذه اللفظة في عصرنا اليوم لتصبح شائعة في كلام العامة دون الحفاظ على معناها الديني 'God Damn'
    'I Don't Give a Damn to it'
    و التي يعتبرها المسيحيون المحافظون نوع من التجديف و التدنيس من العلمانيين لتعاليم دينهم
    و الله أعلم

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •