النتائج 1 إلى 8 من 8
  1. #1

    [الإسراء: 85] إشكالية ترجمة لفظة "الروح" في الآية الكريمة: ﴿وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي﴾

    ﴿وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي﴾ (الإسراء: 85)
    « They ask thee concerning The Spirit. Say: “The Spirit is of the command of my Lord” (Abdullah Yusuf Ali)
    « And they ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) concerning the Rûh (the Spirit) ; Say : the Rûh (the Spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord » (Muhammad Muhsin Khan)
    “And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord” (Mohammad Habib Shakir)
    “And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, “The soul is of the affair of my Lord” (Sahih International)
    نجد في تفسير ابن كثير أن الروح هي أرواح بني آدم وكان سبب نزول هذه الآية هو الجواب على سؤال اليهود حولها وكيف تُعذَّب الروح التي في الجسد[1]. وقيل أنه جبريل عليه السلام[2].
    وقيل "هو ملك من الملائكة، له سبعون ألف وجه، لكل وجه منها سبعون ألف لسان، لكل لسان منها [سبعون] ألف لغة، يسبح الله تعالى بتلك اللغات كلها، يخلق الله من كل تسبيحة مَلَكاً يطير مع الملائكة إلى يوم القيامة"[3]. وأنكره ابن كثير.
    كما جاء تفسير الروح على أنها "التي تعيش بها في الدنيا عُرضة لأن تُأخذ منك، وتُسلب في أي مرحلة من مراحل حياتك منذ وجودك جنينا في بطن أمك، إلى أن تصير شيخا طاعنا في السن... أما روح الآخرة، وهي روح القيم وروح المنهج، فهي الروح الأقوى والأبقى؛ لأنها لا يعتريها الموت"[4].
    بناء على التفاسير التي أوردناها وجب طرح السؤال الآتي:
    هل نعتمد في ترجمة هذه اللفظة "الروح" على تفاسير القرآن الكريم أم أننا نلجأ إلى إيجاد المقابلات في اللغة الهدف، وأيهما أصلح لنقل المعنى المراد من استخدام هذه اللفظة "الروح" في هذه الآية؟


    [1]- انظر: ابن كثير، تفسير القرآن العظيم، تحقيق سامي بن محمد السلامة، ط2، المجلد الخامس، 1999، ص115.

    [2]- المرجع نفسه، ص115.

    [3]- المرجع نفسه، ص 115.

    [4]- محمد متولي الشعراوي، تفسير الشعراوي، دار أخبار اليوم، ص 8720.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 05-12-2018 الساعة 04:30 AM السبب : إضافة اسم السورة ورقم الآية إلى العنوان

  2. #2
    الروح: هي طاقة الحياة والتجدد التي يبثها الله في الجسد ولا يعلم أحد كنهها وماهيتها ولا حقيقتها إلا الله، فإذا فارقت الجسد مات الجسد وتحلل، وهي ليست محل الخطاب الرباني ولا محل التكليف ولا مناطه، وليست الوعاء الجامع للاعتقاد ولا المشاعر ولا الشهوة ولا الاختيار أوالقرار، ولا آمرة بخير ولا شر، وتبعا لذلك فهي لا تتحمل تبعات الاختيارات من إيمان أوكفر أو مشاعر من حب أوكره وحسد وضغينة أومودة وإيثار..
    أما النفس : فهي محل الخطاب الرباني، وهي محل التكليف ومناطه، وهي الوعاء الجامع للاعتقاد والمشاعر والاختيار والقرار والإيمان والكفر والحب والكره والحسد والضغينة والمودة والإيثار والشهوة ..وهي الآمرة بالخير والشر والمحركة لأعضاء الجسد، وتبعا لذلك فهي تتحمل تبعات هذه الاختيارات والقرارات.
    أما الذات: فهي مجموع ماخلق الله في الإنسان من جسد وروح ونفس.
    هذا، والله أعلم.

  3. #3
    .
    عرَّفت المعاجم الإنجليزية the soul كالتالي:
    - the immaterial essence, animating principle, or actuating cause of an individual life
    - The spiritual or immaterial part of a human being or animal, regarded as immortal
    - A part of humans regarded as immaterial, immortal, separable from the body at death, capable of moral judgment, and susceptible to happiness or misery in a future state
    - the spiritual part of a person that some people believe continues to exist in some form after their body has died, or the part of a person that is not physical and experiences deep feelings and emotions

    كما عرَّفت المعاجم ذاتها the spirit كالتالي:
    - an animating or vital principle held to give life to physical organisms
    - The nonphysical part of a person which is the seat of emotions and character; the soul.
    - A force or principle believed to animate humans and often to endure after departing from the body of a person at death; the soul.
    - the characteristics of a person that are considered as being separate from the body, and that many religions believe continue to exist after the body dies.

    مع أن تعريف الكلمتين متقاربان بدرجة كبيرة، إلا أنني -شخصيا- أميل إلى استخدام soul للأسباب التالية:

    1. كما هو ملاحَظ من التعريفات المقتبسة أعلاه ومن واقع الاستخدام الفعلي، فإن كلمة spirit في كثير من الأحيان قد تحل محل كلمة soul، لكن كلمة soul قليلا ما تحل محل كلمة spirit، مما يعني تفرُّد كلمة soul (تقريبا) بالمعنى الذي تحمله كلمة "الروح" في اللغة العربية.
    2. تُستخدَم الصفة المشتقة من كلمة spirit (أي spiritual) في تعريف كملة soul، لكن العكس غير وارد.
    3. هناك تعريف آخر لكلمة spirit ورد في قاموس كامبريدج الأخير على الرابط ذاته: the form of a dead person, similar to a ghost, or the feeling that a deadperson is present although you cannot see them. وقد يتداخل هذا المعنى مع المعنى الأول الوارد أعلاه، مع أن المعنى الثاني غير مؤكَّد حدوثه بأدلة صريحة وصحيحة من الكتاب والسنة.

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    39
    السلام عليكم ، مشكور أخي ماليك على طرح هذا الموضوع، و سررت كثيرا بمشاركة الأستاذة جميلة، و بعد
    كان انطباعي الأول عن كلمة spirit بالضبط ما ذكرته الأستاذة الفاضلة جميلة حسن في المعنى الأخير و الذي يوحي بأن الكلمة تعبر عن شبح أو روح شخص ميت، لذا لا أحبذ استخدامها كمقابل لكلمة الروح، ثم إن استخدام هذه الكلمة للإشارة على جبريل -عليه السلام- في الديانة المسيحية بقولهم : الروح القدس Holly spirit دافع آخر لنا لاجتناب استخدامها،
    أما بخصوص كلمة soul فصحيح أنها الاقرب من حيث المعنى إلا أنني أحبذ استخدام تقنية الاقتراض the borrowing لنقل كلمة الروح كما هي [rouh] نحو الإنجليزية ذلك أنه لا يوجد تعريف دقيق لها حتى في العربية، حتى التعريف الذي أورده ابن قيم الجوزية في لها كتابه: الروح لاقى انتقادات كثيرة، و من بوح الآية الكريمة المذكورة أعلاه: و يسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي، نذكر من مجال تفسيرها الحديث الشريف الذي رواه البخاري ومسلم من حديث الأعمش ، به . ولفظ البخاري عند تفسير هذه الآية ، عن عبد الله بن مسعود قال : بينا أنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في حرث ، وهو متوكئ على عسيب ، إذ مر اليهود فقال بعضهم لبعض : سلوه عن الروح ، فقال : ما رابكم إليه . وقال بعضهم : لا يستقبلنكم بشيء تكرهونه . فقالوا سلوه فسألوه عن الروح ، فأمسك النبي صلى الله عليه وسلم فلم يرد عليهم شيئا ، فعلمت أنه يوحى إليه ، فقمت مقامي ، فلما نزل الوحي قال : ( ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي ) الآية ،

    و من نفس المقام، قوله تعالى : يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم، إذ يخص الله تعالى نفسه في هذه الآية بعلم الكثير من الاشياء التي لا يمكن للبشر معرفتها، و الدليل ما ورد في الآية الأولى: و ما أوتيتم من العلم إلا قليلا،

    لأجل ذلك أفضل اقتراض الكلمة كما هي و وضع شرح جانبي عام لها و تبيان الجدل حول معناها الدقيق لأجل إيراد المعنى المراد فهمه، و حتى إذا توجب علينا استخدام كلمة soul فلابد من إيراد شرح وجيز،
    ضف إلى ذلك ورود كلمة الروح في القرآن الكريم يشير فيها عو و جل إلى جبريل - عليه السلام- كقوله : تتنزل الملائكة الروح فيها بإذن ربهم من كل أمر، و هو ما لا يمكن ترجمته بكلمة : soul .

    هذا و الله أعلم، فما أوتينا من العلم إلا قليلا

    تحياتي
    التعديل الأخير أجراه مروة لحمر؛ 12-12-2018 الساعة 06:09 PM السبب : إضافة
    Mi Wa

  5. #5
    .
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    الأستاذة الفاضلة مروة
    بارك الله فيك وزادك من فضله...
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مروة لحمر مشاهدة المشاركة
    ... ذلك أنه لا يوجد تعريف دقيق لها حتى في العربية...
    صدقتِ، لا يوجد في اللغة العربية تعريفٌ دقيق لكلمة "الروح"، لأن الله تعالى قال في محكم تنزيله "قل الروح من أمر ربي"، وقد ذكر أبو حيان -صاحب تفسير البحر المحيط- في تفسير هذه الآية الكريمة أن "اختلاف الناس في الروح بلغ إلى سبعين قولاً"(!) الأمر الذي يجعل وضع ترجمةٍ لهذه الكلمة إلى اللغات الأخرى شبه مستحيل.
    لذا أتراجع عن اقتراحي أعلاه بترجمتها إلى soul، وأؤيدك باقتراضها/نقحرتها. وأقترح استخدام soul مرادفا لها.

  6. #6
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    39
    سررت بمرورك العطر الطيب أستاذتي الغالية، و أسأل الله لك دوام الصحة و العافية ،
    أما ما طرحته فهو مجرد اقتراح و اجتهاد فحسب و العلم لله . مشكورة
    Mi Wa

  7. #7
    أتفق مع الأستاذتين الفاضلتين مروة وجميلة على ترجمة "الروح" عن طريق النقحرة: rūḥ. واخترت هذه الصيغة الكتابية وفقا للنظام المستخدم في المنتدى.
    كما أتفق مع الأستاذة جميلة في استخدام كلمة soul مرادفا لها، مع أهمية إلحاق الترجمة أو المرادف بشرح وجيز في كل الأحوال لتبيان الجدل حول معناها الدقيق، على النحو الذي تفضلت به الأستاذة مروة أعلاه.
    والله أعلم...

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق/ الدوحة
    المشاركات
    126
    السلام عليكم،

    Sahih International: And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little.

    "
    Shakir: And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.

    Mohsin Khan
    : And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."



    الحمد لله.نتيجة طيبة ،لكن لابد من القول :أن استخدام ( the )قبل الكلمة المنقحرة يشكل ضربا من الخلط غير المبرر برأيي بين عربي وأعحمي..
    لذا ،أقترح أن تكون كما اقترحتها الأخوات أعلاه أو أن نرسمها ( Al-Ruh ) وليس كما هي عند محسن خان أعلاه.
    والله يقول الحق والهادي إلى سواء السبيل.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •