النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: مصطلح توقيفي؟

  1. #1
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    128

    Lightbulb مصطلح توقيفي؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    هل من ترجمة لمصطلح " توقيفي"؟
    بالطبع ، شرح المصطلح بجملة من الكلمات لا يشكل مصطلحا!

  2. #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    ما رأيكم في:
    indefeasible: not liable to being annulled or voided or undone
    والله أعلم...

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    128
    أستاذة جمانة،
    جزاك الله خيرا . أرى أن كلمة( indefeasible ) التي تم بيانها في مشاركتك أعلاه طيبة وقريبة من الحقيقة بشكل معقول، لكن أعتقد أنه من المفيد جدا والمعين على إيجاد ترجمة دقيقة للمصطلح أن نقدم تعريفا وشرحا بالعربية لمصطلح " توقيفي."

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    128
    في معجم لغة الفقهاء:
    التوقيفي : من وقف ، ما أتى به الشرع وليس لاحد الزيادة عليه ولا الأنقاص منه ولا مجال للرأي فيه ، ومنه : عدد ركعات الصلاة توقيفية .
    وفي مرجع آخر:
    التوقيفي
    الْمَنْسُوب إِلَى التَّوْقِيف يُقَال أَسمَاء الله توقيفية.
    وفي حوار مع أخ أمريكي،خريج الجامعة الإسلامية وهو يعمل في مركز ثقافي إسلامي ،سألته عن ترجمة مناسبة لهذا المصطلح،فكان جوابه ليس هناك إلا الشرح كما يبينها العلماء بالعربية.
    لذا، آمل مع الحوار أن تتبلور لدينا ترجمة لهذا المصطلح.
    وبالله التوفيق.

  5. #5
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    128
    السلام عليكم،
    هذه اقتباسات من مواقع الشابكة:
    Since all acts of 'Ibadah are Tauqifiyah, i.e.no one is allowed to introduce any practice, rites or principles that are not stated in the Holy Qur'an or the Sunnah.

    وفي أطروحة دكتوراه مشار إليها أدناه:
    Durham E-Theses :Measuring and weighing terms in the Qur’an : theirmeaning with reference to six English translations.Ali, Ahmed Abdel-Fattah Mohammed.Durham University.

    "He reports that have reached us indicate that the order of the Ayahs and the Surahs including even the names of the Surahs was according to instructions from the Prophet (t); this is what we refer to as tawqifi "

    https://core.ac.uk/download/pdf/108249.pdf
    كما وجدت التعريف التالي في أوراق قديمة لدي،ولم أتعرف على المرجع:
    Tawqifi :is an Arabic term that means an issue decided and specified by the Lawmaker, i.e. Allah and His Messenger.
    Al-Tawqifi: something that is not subject to debate and argument, because it has been decided, specified and enacted by the Lawmaker. For example, from Shari‘ah point of view, no one can legalise usury.


    نحن بحاجة إلى المزيد من الحوار في مثل هذه النقول.
    ألهمنا الله السداد في الرأي.
    التعديل الأخير أجراه ياسين الشيخ؛ 11-12-2018 الساعة 02:28 PM

  6. #6
    .
    يوجد هذا المصطلح في بنك المصطلحات تحت عنوان "توقيف 2" على هذا الرابط: http://islamicttf.org/TermBank_details/bank/1110.
    جاء فيه ما يلي:

    توقيف (2)
    معناه لغة:
    انظر توقيف (1)
    [ورد تحت توقيف (1): التَّوْقِيف: نَص الشَّارِع الْمُتَعَلّق بِبَعْض الْأُمُور. والتَّوْقِيفِيّ: الْمَنْسُوب إِلَى التَّوْقِيف، يُقَال: أَسمَاء الله توقيفية. (مجمع اللغة العربية بالقاهرة، 2004)]
    معناه اصطلاحا:
    التَّوْقِيفُ كَالنَّصِّ (نَصُّ الشَّارِعِ الْمُتَعَلِّقُ بِبَعْضِ الأمُورِ)، يُقَال: أَسْمَاءُ اللَّهِ تَوْقِيفِيَّةٌ. (وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية الكويتية، 1983)
    تصنيفه:
    الفقه
    كتابته صوتيا:
    tawqīf
    ترجمته:
    decided by the religion (Saleh, 2011)
    مرادفاته:
    --- [لا يوجد]

    -------------------------------------------------------------------

    1) معناه لغة:
    - هناك معانٍ لغوية أخرى لكلمة "توقيف" لم ترد في بنك المصطلحات.
    - لا يختلف المعنى اللغوي عن المعنى الاصطلاحي في بنك المصطلحات.
    - أقترح إضافة المعاني الواردة في معجم الرائد إلى جانب المعنى الذي أورده معجم اللغة العربية بالقاهرة، بحيث يكون معناه لغة كالتالي:
    التَّوْقِيف: 1) مصدر وَقَّفَ. 2) علامة تكون في القِداح. 3) بياض موضع السوار من المعصم. 4) خطوط سود في قوائم الدابة. [معجم الرائد] أيضا: نص الشارع المتعلق ببعض الأمور. [مجمع اللغة العربية بالقاهرة]

    2) معناه اصطلاحا:
    - هناك تعريفات أكثر دقة ووضوحا من التعريف الذي اختاره بنك المصطلحات. أنقل منها:
    التوقيفي: مِنْ وَقَّفَ، ما أتى به الشرع وليس لأحد الزيادة عليه ولا الإنقاص منه ولا مجال للرأي فيه، ومنه: عدد ركعات الصلاة توقيفية. [قلعة جي وقنيبي: معجم لغة الفقهاء] (وهو ما ذكره الأستاذ ياسين في مشاركته أعلاه)
    توقيفية: ما وضعها الله تعالى، ويذكُر الفقهاء هذا اللفظ في مقابل ما للاجتهاد فيه مدخل، فيقال: "هذا توقيفي، وهذا توفيقي"، وكاختلاف المفسرين في أسماء سور القرآن هل هي توقيفية: أي بوحي، أو توفيقية: أي باجتهاد. [محمود عبد الرحمن عبد المنعم: معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية]
    التوقيفي: ما أتى به الشرع ولم يكن لأحد الحق في الزيادة عليه أو النقصان منه، ولا مجال فيه للرأي، ويقابله التوفيقي. [قطب مصطفى سانو: معجم مصطلحات أصول الفقه]
    - أقترح استخدام أحد هذه التعريفات محل التعريف المستخدَم في بنك المصطلحات.

    3) ترجمته:
    - أرى أن اقتراح الأستاذة جمانة (indefeasible) مناسب.

    4) مرادفاته:
    - اختار قطب مصطفى سانو في معجمه "معجم مصطلحات أصول الفقه" ما يلي مقابلا لمصطلح "توقيفي" بالإنجليزية: divine, of God, from God.
    - أقترح استخدام هذه الترجمات بوصفها مرادفات للمصطلح باللغة الإنجليزية.

  7. #7
    .
    أخي الكريم الأستاذ ياسين

    - أعتقد أنك تتفق معي بأن الأصل في ترجمة المصطلح هو إيجاد مقابل/مكافئ له باللغة الهدف. ولا يُلجَأ إلى النقحرة إلا عند عدم وجود مقابل/مكافئ مناسب يستوفي شروط ترجمة المصطلح.
    - شخصيا، أتفق مع الأستاذة جمانة على ترجمة مصطلح "توقيفي" إلى indefeasible، لأن معنى هذه الكلمة في المعاجم الإنجليزية قريب جدا من معنى كلمة "توقيفي" المقتبَس أعلاه، ولا يختلف معه إلا في عبارتَيْ "ما أتى به الشرع" أو "ما وضعها الله تعالى".
    - لو وضعنا في الاعتبار هاتين العبارتين عند اختيار المقابل باللغة الإنجليزية، قد تكون ترجمة قطب مصطفى سانو (divine) هي الأفضل، وبالتالي أقترح indefeasible مرادفا له.

    فما رأيكم، دام فضلكم؟
    وما رأي الإخوة والأخوات الأفاضل في هذا المنتدى المبارك؟

  8. #8
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    Damascus/ Doha
    المشاركات
    128
    أكرمكم الله وآنسكم،
    الحمد لله على هكذا حوار بناء هادئ.
    بداية، أكرر كلام الأستاذة جميلة:
    الأصل في ترجمة المصطلح هو إيجاد مقابل/مكافئ له باللغة الهدف. ولا يُلجَأ إلى النقحرة إلا عند عدم وجود مقابل/مكافئ مناسب يستوفي شروط ترجمة المصطلح.

    خلال بحثي بخصوص هذا المصطلح رأيت بعض المراجع تستخدم:
    Determined by Allah and His Messenger.
    Unchangeable.
    Self-designated.

    كما ذكرت في مشاركتي تعليقا على رأي الأستاذة جمانةبأن كلمة( indefeasible ) التي تم بيانها في مشاركتك أعلاه طيبة وقريبة من الحقيقة بشكل معقول؛لكن أقترح إعطاءفرصة أخرى للحوار،عسى أن نصل لما هو أدق من مشاركات أخرى .

    ثم ،ماترون لو قلنا الترجمة ( indefeasible issue )،وبه لا تخرج عن كون المصطلح لا يتعدى ثلاث كلمات وتكون ،والله أعلم، أكثر تحديدا للمراد،ونضع المرادف ( Determined by the Lawmaker ).

    وبالله التوفيق.
    التعديل الأخير أجراه ياسين الشيخ؛ 11-12-2018 الساعة 06:06 PM

  9. #9
    جزاكم الله خيرا، أستاذ ياسين الشيخ وأستاذة جميلة. نقاش ماتع وإضافات ثرية، بارك الله فيكم.
    أرى أن issue زائدة، لأن معنى indefeasible بها أو بدونها لا يتغير. أما بالنسبة للمرادف، فأرى أن determined by the Lawmaker أفضل من divine.
    والله أعلم...

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •