النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: مصطلح الرُّوح

  1. #1

    مصطلح الرُّوح

    .
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بناء على الحوار البنَّاء والهادف الدائر تحت موضوع الأستاذ يسعد بوبكر بعنوان [الإسراء: 85] إشكالية ترجمة لفظة "الروح" في الآية الكريمة: ﴿وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي﴾ على هذا الرابط، ما رأيكم في تغيير بيانات مصطلح (( روح )) في بنك المصطلحات، الموجود على هذاالرابط؟ بحيث تكون كالتالي:

    معناه لغة:
    الرُّوح: ما به حياة النّفْس. وـــ:النَّفْس. وـــ: النَّفَس. وـــ: القرآن. وـــ: الوحْي. [ج: أرواح] (مجمع اللغة العربية بالقاهرة، 2004)
    معناه اصطلاحا:
    الرُّوح: جنس نوراني علوي خفيف حي متحرك ينفذ في جوهر الأعضاء ويسري فيها سريان الماء في الورد وسريان الدهن في الزيتون والنار في الفحم. (آل عبد اللطيف،2011) [هل ترون تغيير التعريف؟ يرجى طرح الاقتراحات مع ذكر المصدر]
    تصنيفه:
    العقيدة
    كتابته صوتيا:
    r
    ūḥ
    ترجمته:
    r
    ūḥ [لا بد من أن تكون الترجمة متبوعة بالتعريف باللغة الهدف. يرجى طرح الاقتراحات باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية؟ مع ذكر المصدر إن أمكن]
    مرادفاته:
    soul
    [يرجى إضافة المرادف باللغتين الفرنسية والإسبانية أيضا]

    من ناحية أخرى، ما رأي الإخوة والأخوات الأفاضل في إضافة المعنيين الآخرين ("الروح الأمين" و"روح القدس") إلى صفحة مصطلح "روح" ودمجهما معه في مدخل واحد على النحو الموضح في الفقرات أدناه، وذلك أخذا باقتراح الأستاذة جمانة عبدالله تحت موضوعها بعنوان طلب إيجاد مدخل واحد لكل مصطلح، بدلا من تكرار المصطلح بتعدد معانيه على هذا الرابط؟ علما بأن مصطلح "روح القدس" تناوله الإخوة والأخوات بالنقاش تحت موضوع الأستاذ محمد آل الأشرف بعنوان [البقرة: 87] في ترجمة قوله تعالى (وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ) على هذا الرابط.


    معناه اصطلاحا:
    (1) الرُّوح: جنس نوراني علوي خفيف حي متحرك ينفذ في جوهر الأعضاء ويسري فيها سريان الماء في الورد وسريان الدهن في الزيتون والنار في الفحم. (آل عبد اللطيف، 2011) [أو التعريف الذي يُتَّفَق عليه في نهاية النقاش]
    (2) الرُّوح الْأَمِين (بأل التعريف): يطلق على جبرائيل عليه السلام، قال تعالى: (نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ) الشعراء: 193. (الحمد، 2006)
    (3) رُوح الْقُدُس: جبريل عليه السلام. (أبو الدهب، 2002) قال تعالى: (قل نزَّله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين آمنوا وهدى وبشرى للمسلمين) النحل: 102.
    ترجمته:
    (1) rūḥ [يتبعه التعريف الذي يُتَّفَق عليه باللغة الهدف، مع ذكر المصدر إن أمكن]

    (2) Jibrīl
    (3) Jibrīl
    مرادفاته:
    (1) soul
    (2) هل ترون استخدام Gabriel مرادفا لجبريل (الروح الأمين)؟
    (3) هل ترون استخدام Gabriel مرادفا لجبريل (الروح القدس)؟

    في انتظار ما تتفضلون به من اقتراحات.

    شاكرين ومقدرين للجميع كريم الاهتمام والرأي والمشاركة.
    التعديل الأخير أجراه جميلة؛ 13-12-2018 الساعة 12:23 PM

  2. #2
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    الأستاذة جميلة المكرمة،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    الخطوة طيبة ولازمة بهدف ضبط العمل بغض النظر عمن قام بالمشاركات.
    لكن،هل معنى المذكور أعلاه أنكم اعتمدتم نقحرة المصطلحين؟ وعندها تكون المرادفات الواردة جيدة.
    والله أعلم.

  3. #3
    تاريخ الانضمام
    Oct 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    42
    السلام عليكم، و الشكر الجزيل للأستاذة جميلة و الأساتذة الذين كانوا سببا في هذا الضبط
    أرى أنها خطوة جيدة، جعلها الله مباركة بإذنه
    Mi Wa

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Aug 2016
    الدولة
    دمشق
    المشاركات
    126
    السلام عليكم ورحمة الله،
    وأنا بدوري أثني على هذا الجمع الطيب والنتيجة الطيبة بعد حوار مثمر.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •