النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    في ترجمة أسماء الأنبياء للانجليزية

    هل تترجم أسماء الانبياء بمقابلها في اللّغة الأجنبية أم نبقي عليها كما وردت في القرآن الكريم؟
    كأن نقول مثلا:
    نوح
    بالإنجليزية: Noah
    أيوب
    بالإنجليزية: Job
    لوط
    بالإنجليزية: Lot
    شعيب
    بالإنجليزية: Jethro
    ...الخ

  2. #2
    تاريخ الانضمام
    Nov 2018
    الدولة
    الجزائر
    المشاركات
    9
    السلام عليكم ورحمة الله، أستاذة نعيمة.
    فعند قرائتي لسؤالك، استحضرت محاضرة للشيخ محم ديدات بعنوان: "محمد -صلى الله عليه وسلم- في الإنجيل ، ردا على الأخ سواغرت"/ "Muhammad -Peace be upon him- in the Bible. In response to brother Swaggart". حيث يذكر فيها كيف تمت ترجمة معنى اسم الرسول "محمد" -صلى الله عليه وسلم- من العبرية إلى اللاتينية ولم ينقل منقحرا، فكان أن تغير الاسم ثم مع مرور الزمن تغير معناه، فأصبح دارسوا الإنجيل من القساوسة وغيرهم ينكرون وجود اسم "محمد -صلى الله عليه وسلم-" في الإنجيل. وبالتالي فالنقحرة هي الأنسب لنقل أسماء الأشخاص إلى اللغة الهدف. وقد ضرب الشيخ أحمد ديدات عدة أمثلة وأيد هذه الفكرة بعدة براهين.
    وهو ما أراه أيضا في التعامل مع جميع الأسماء ومنها أسماء الأنبياء -عليهم الصلاة والسلام-، فالنقحرة هي الأنسب في نقلها إلى اللغة الهدف.
    يمكن أن تتابعي المحاضرة على الرابط الآتي: https://www.youtube.com/watch?v=B6518rA0uAo

  3. #3
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    أشاطر رأي الأخ يسعد بوبكر في نقحرة أسماء الأنبياء وذلك استنادا إلى ما فعله الغربيين في ترجماتهم للأسماء وإعطائها صبغة لاتينية، علما أنّ أسماء الأنبياء نُقلت من العبرية والآرامية وهي لغات سامية مثل العربية، وهذه بعض الأمثلة على ذلك:
    سيدنا موسى عليه السلام ← מֹשֶׁה בן עמרם (موسى ابن عمران بالعبرية وتُقرأ: "موشي").
    سيدنا عيسى عليه السلام ← יֵשׁוּעַ ("يسوع" بالعبرية).
    سيدنا يحيى عليه السلام ← יוחנן המטביל‎ (وتُقرأ: يوخنان حمتبيل أي: يوحنا المعمدان).
    والله أعلم.

  4. #4
    تاريخ الانضمام
    Mar 2018
    الدولة
    أرض الكنانة
    المشاركات
    2
    ما دام للاسم المقصود ما يقابله فعليًّا في اللغة المستهدفة، فلابد مِن استعمال هذا المقابل لأنه هو اسم العَلَم نفسه لديهم. فأسماء الأنبياء أصلاً ليست عربية بل أعجمية، فصيغتها العربية المذكورة في القرآن إنما جاءت بما كانت عليه هذه الأسماء عند العرب لا أنَّ هذه هي الصيغ الأصلية لها. فكل لغةٍ وأسماء العَلَم لديها، والله تعالى يقول: {وما أرسلنا مِن رسولٍ إلاَّ بِلِسانِ قومِه ليُبيِّن لهم}.

    ويمكنك إدراك هذا الأمر عند مقارنة هذه الأسماء بين الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية مثلاً، مع كونها جميعًا تتفق في المرجعية الدينية وهي الكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد، وفي انتمائها إلى شجرة لغوية واحدة. فاسم النبي (يونس) في اللغة الإنجليزية هو Jonah، وفي الألمانية هو Jona، وفي الفرنسية هو Jonas، وفي الإيطالية هو Giona. وهذا يعني أن مَن يترجم إلى الإنجليزية عليه أن يستعمل الصيغة الإنجليزية، ومَن يترجم إلى الإيطالية عليه أن يستعمل الصيغة الإيطالية، وهكذا، لأن الغرض هو أن يفهمك القارئ الذي يتحدث هذه اللغة.

    فعَلَى المترجم أن يبني على الخلفية المعرفية الموجودة لدى القارئ الأجنبي بحسب اللغة المقصودة، لأنَّ هذا مِن باب مخاطبة الناس بما يعرفونه.

    هذا والله أعلى وأعلم

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •