النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    [آل عمران: 13] كيف ترجمت حرفيا عبارة (رأي العين)

    قال تعالى ( وأخرى كافرة يرونهم مثليهم رأي العين)
    تدور الترجمات الإنقليزية حول الصياغات الآتية:
    with their own eyes

    with their very eyes

    with the sight of the eye

    وهذه الصياغات لا تحمل دلالة منطقية في اللغة الإنقليزية، إذ أن الإنسان لا يرى الأشياء رؤية مادية بعيني غيره أو في نطاق رؤية غير نطاق رؤية عينيه!
    قال الزمخشري: أي رؤية مكشوفة ظاهرة لا لبس فيها..
    لذا فإني أرى أن تترجم بلفظة vividly فهي أدق في أداء المعنى المراد.

    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 18-12-2018 الساعة 06:23 PM السبب : إضافة اسم السورة ورقم الآية إلى العنوان

  2. #2
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    ردا على الأخ الفاضل ولإثراء هذا الموضوع الشيّق، توجد عدة ترجمات لهذه الآية الكريمة والتي تفضل بها الأستاذ الكريم محمد آل الأشرف، كما يسعدني إضافة ترجمات أخرى مثل:
    They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight.
    They saw twice as many as themselves with the sight of the eye.
    They saw them twice the like of them, as the eye sees.
    Who saw with their very eyes (the host of the believers) as twice their actual number.
    Who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they.
    They saw them twice the like of them.
    The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers.
    وحسب تفاسير العلماء للآية ﴿رَأْيَ الْعَيْنِ﴾ فـ ﴿رَأْيَ﴾ مصدر مؤكد لقوله ﴿يَرَوْنَهُمْ﴾ إذا جعلنا الرؤية بصرية. وأما إذا جعلناها علمية، أي: يعلمونهم ﴿مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ﴾، فهي أيضا من باب التوكيد المعنوي، يعني: يعلمونهم علما يقينياً كما يرونهم بأعينهم[1]. ومما سبق فالآية ﴿رَأْيَ الْعَيْنِ﴾ جاءت مؤكدة لـ ﴿يَرَوْنَهُمْ﴾ وهذا ممّا لا نجده في الترجمات المتوفرة لدينا ولهذا –حسب رأينا- نرى أنّ لفظة (vividly) التي تقدم بها الأستاذ محمد آل الأشرف تقرّب المعنى وتؤكّده، والله أعلم.


    [1] . انظر: ابن عثيمين، تفسير سورة آل عمران (الآية: 13)، ص 70.

  3. #3
    السلام على الأساتذة الأفاضل،
    وزيادة على ما قلناه سابقا، فالآية ﴿رَأْيَ الْعَيْنِ﴾ وترجمتها إلى الإنجليزية لا يؤدي المعنى المقصود، وذلك استنادا لتفاسير العلماء. أما في اللغة الفرنسية فكانت الترجمة هي الأقرب إلى المعنى ولا تُناقض التفاسير الواردة، وتجلّت في كلمة (de leurs propres yeux) في الآية الكريمة.
    « L’une combattait dans le sentier d’Allah ; et l’autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux »[1].


    [1] . Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens Complexe Roi FAHD , p51.

  4. #4
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    سلمت أناملكم أستاذنا الكريم وبوركت حيث خطت.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •