النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1

    [النور: 31-32] ترجمة العبارتين (يغضوا من أبصارهم) و(يغضضن من أبصارهن) إلى اللغة الإنقليزية

    قال تعالى ( وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهن) وقال ( وقل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم)
    وقد جهدت الترجمات بنقل الوجه البلاغي حرفيا فجاءت بالصياغات الآتية:
    to lower their gaze
    to lower their sight
    to lower their eyes
    to cast down their looks
    to reduce some of their vision
    to restrain their gaze

    لا أرى أن العبارات في اللغة الإنقليزية المذكورة أعلاه قد نقلت الوجه البلاغي بصورة تبين به المعنى، بل أرى أنها جعلت المعنى غير مدرك، بل غامضا!

    ولعل الترجمة ب let them not to leer at the women
    let them not to leer at the men
    أو not to gaze leeringly
    أقرب لأداء المعنى والمراد من العبارتين في السياق القرآني.
    التعديل الأخير أجراه الإدارة؛ 18-12-2018 الساعة 06:22 PM السبب : إضافة اسم السورة ورقم الآية إلى العنوان

  2. #2
    التعبير في الإنقليزية عن خطاب الله عز وجل لرسوله محمد صلى الله عليه وسلم بأمر الناس بفعل أو قول شيء أو بامتناع عن فعل أو قول ب let Them تعبير لا أرى مناسبته، لكني استخدمته هنا كي لا أناقش مسألتين تحت موضوع واحد، وسأفرد لذلك موضوعا مستقلا إن شاء الله.

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •