قال تعالى:
(
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ).
تركيب الكلام في الترجمات هنا متأثر بشدة بالنص العربي، إذ ترجمت حرف الجر (في) ب in وهو غير مستخدم في الإنقليزية في مثل هذا السياق، وقد أجمعت الترجمات -التي اطلعت عليها- على التعبير بحرف in، فقالت:
The sinners

bound together in fetters

linked together in chains

interlinked in
shackles

والصواب عندي استخدام حرف with وليس in

فتقول:
bound with fetters

هذا من وجه، ومن جه آخر فإن تركيب الكلام لتأدية المراد قد يختلف بين لغة وأخرى، وأرى أن تركيب الكلام عند أهل اللغة الإنقليزية للتعبير هنا قد يكون سائغا أكثر حين تقول:

On that day you will see the evil-doers gathered and manacled togather