-
في ترجمة لفظ (مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ ) سورة ابراهيم الآية (49)
قال تعالى: (
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ).
تركيب الكلام في الترجمات هنا متأثر بشدة بالنص العربي، إذ ترجمت حرف الجر (في) ب in وهو غير مستخدم في الإنقليزية في مثل هذا السياق، وقد أجمعت الترجمات -التي اطلعت عليها- على التعبير بحرف in، فقالت:
The sinners
bound together in fetters
linked together in chains
interlinked in shackles
والصواب عندي استخدام حرف with وليس in
فتقول:
bound with fetters
هذا من وجه، ومن جه آخر فإن تركيب الكلام لتأدية المراد قد يختلف بين لغة وأخرى، وأرى أن تركيب الكلام عند أهل اللغة الإنقليزية للتعبير هنا قد يكون سائغا أكثر حين تقول:
On that day you will see the evil-doers gathered and manacled togather
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المجلس