وقفات عند ترجمة الآية رقم 35 من سورة الأنعام
قال تعالى:
(وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ).
جاءت أكثر الترجمات بعبارة (and bring them a sign) لنقل اللفظ القرآني (فتأتيهم بآية)
وهذه الصيغة في الإنقليزية توحي بأن النبي محمد صلى الله عليه وسلم لم يبعث ببرهان يدل على نبوته!
ولذا أرى أن يترجم هذا اللفظ القرآني بالعبارة الآتية:
to bring them a different sign
أو:
to bring them another sign