النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1

    وقفات عند ترجمة لفظة ( يا ويلنا ) التي تكررت في القرآن الكريم

    الوقفة الأولى:
    الترجمات - في غالبها - صاغت المقابل في الإنقليزية بحيث لم تخرج عن هاتين الصياغتين:
    Woe to us
    Alas for us
    ولست مطمئنا لاستعمال حرف to في الأولى وأرى من المناسب استعمال فعل to be فنقول
    Woe is us عوضا عن قول Woe to us
    As found in Merriam Webster website, 'woe is me' is an idiom that is defined as a humorous way to say that one is sad or upset about something.


    Merriam Webster. 1828. https://www.merriam-webster.com/dict.../woe%20is%20me

  2. #2
    Woe stands among statement of sickness, fear, calamity, and other ills of a personal nature, ills which lead the suffer to experience life as sad and burdensome and motive him to implore the gods for deliverance, such as:
    Who has woe? who has sorrow?
    Who has strife? Who has complaining?


    Mourning cry and Woe Oracle. Waldemar Janzen. 1972. Germany. P10,11. https://books.google.com.sa/books?id...page&q&f=false

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •