ورد في بعض الترجمات للآية 15 من سورة الأنفال
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

استعمال زمن الفعل have believed خطأ، لأنه يوهم بأنهم قد لا يكونون وقت هذا الخطاب لايزالون على الإيمان !
وقد كررت هذه الترجمات ذلك الخطأ في مواضع غير هذا الموضع.
ولذا وجب التنبيه!
الزمن المستعمل هو present perfect وكما هو معلوم فإن الفعل الوارد فيه believe وهو stative verb مما يجعله مستثنا من الزمن المستعمل في الأداء.
فصيغة الزمن لو استخدم فيها فعل eat مثلا الذي هو فعل عادي وليس stative لكان المعنى أنه ابتدأ في الماضي ولكنه قطعا ليس مستمرا في الحاضر.
ولو أردت المعنى مستمرا لوجب عليك قول:
You who have been eating
أما أفعال ال stative
فلا يمكنك قول :
You who have been believing
or loving
or hating
لأن هذه الأفعال stative لا تأتي بهذه الصيغة الزمنية أبدا !

وبالمناسبة فإن أكثر الترجمات قالت O you who believe وهو الصواب عندي.
وقلة منها قالت : O Believers
وهذا التعبير لا بأس به هنا ولكن يرد عليه إشكال أيضا في مواضع غير هذا الموضع وهي التي ينادى أو يوجه فيها الخطاب للمؤمنين في عصر النبي محمد أو المؤمنين في عصر غيره من الرسل لأنه بهذه الصيغة في الإنقليزية ينادى ويوجه بها الخطاب لكل المؤمنين مطلقا!
ولأن الفعل المستخدم stative verb لم أقل في معرض كلامي بأن الصيغة لا تدل أبدا على استمرار ال action ، وإنما قلت يوهم بأنهم قد لا يكونون وقت الخطاب لا يزالون على الإيمان، ولذا فإني أرى أن استخدام هذه الصيغة الزمنية O you who have believed خطأ.
أما لو لم يكن فعل stative فإن الصيغة قطعا لا تفيد الاستمرار!